Eine freie Initiative von Menschen bei mit online Lesekreisen, Übungsgruppen, Vorträgen ... |
| Use Google Translate for a raw translation of our pages into more than 100 languages. Please note that some mistranslations can occur due to machine translation. |
Alle Übersetzungen
Aus BiodynWiki
Gib einen Nachrichtennamen ein, um alle verfügbaren Übersetzungen anzuzeigen.
Es wurden 3 Übersetzungen gefunden.
| Name | Aktueller Text |
|---|---|
| V Deutsch (de) | Über den Sommer steigert sich unter der direkten Sonneneinstrahlung die substanzielle Komposition des Futteraufwuchses. Das nimmt die weidende Kuhherde fortschreitend im Verdauen wahr. Im Herbst erreicht dieser Prozess der Ausreife des Futters und dessen kosmisch-qualitativer Analyse durch die Kuh seinen Höhepunkt. Im beobachtenden Miterleben können wir uns dies vergegenwärtigen. Daraus erwächst ein Verständnis für den Hinweis Rudolf Steiners, im Herbst Kuhfladen von der Weide zu sammeln, die für die folgende Präparation gebraucht werden. In diesem Kuhmist haben wir eine weitgehend amorphe Masse vor uns, ein Stoffwechselendprodukt, das etwas enthält, was wesensmäßig der Kuh angehört, weil es von ihrem Seelenwesen zwar durchdrungen, aber von diesem nicht beansprucht wurde. Sie leistet mit der Ausscheidung gleichsam einen Verzicht. Der Rinderdünger würde, sich selbst überlassen, in den allgemeinen Naturprozess der Humusbildung aufgehen. Stattdessen stülpen wir den normalen Fortgang des natürlichen Geschehens mit dem jetzt folgenden ersten Präparationsschritt um (siehe Abbildung 23, S. 347): |
| V Englisch (en) | Over the summer, under direct solar radiation, the substantive composition of the fodder growth intensifies. The grazing cow herd perceives this progressively in its digestion. In autumn this process of fodder ripening and its cosmic-qualitative analysis by the cow reaches its culmination. In observing and inwardly participating, we can bring this before us. From this grows an understanding of Rudolf Steiner's indication to collect, in autumn, cow dung from the pasture — dung that will be needed for the preparation to follow. In this cow manure we have before us a largely amorphous mass, a metabolic end-product that contains something which belongs in an essential way to the cow, because it has been permeated by her soul-nature but not claimed by it. In her excretion she performs, as it were, a renunciation. Left to itself, cattle manure would pass over into the general nature process of humus formation. Instead, we invert the normal course of natural events with what is now the first preparation step that follows (see figure 23, p. 347): |
| V Spanisch (es) | A lo largo del verano, bajo la irradiación solar directa, se va intensificando la composición sustancial del forraje en crecimiento. La manada de vacas que pasta lo va percibiendo progresivamente en la digestión. En otoño, este proceso de maduración del forraje y de su análisis cósmico-cualitativo por parte de la vaca alcanza su punto culminante. En la observación participante podemos hacernos presente esto. De ahí surge una comprensión del consejo de Rudolf Steiner de recoger en otoño los boñigas de vaca del pastizal, que se necesitarán para la preparación siguiente. En este estiércol de vaca tenemos ante nosotros una masa en gran medida amorfa, un producto final del metabolismo que contiene algo que pertenece esencialmente a la vaca, porque su ser anímico lo ha penetrado, pero no lo ha reclamado para sí. Con la excreción lleva a cabo, en cierto modo, una renuncia. El estiércol de reses, abandonado a sí mismo, se diluiría en el proceso natural general de formación de humus. En cambio, con el primer paso de preparación que ahora sigue invertimos el curso normal del acontecer natural (véase ilustración 23, pág. 347): |








