Alle Übersetzungen

Aus BiodynWiki

Gib einen Nachrichtennamen ein, um alle verfügbaren Übersetzungen anzuzeigen.

Nachricht

Es wurden 3 Übersetzungen gefunden.

NameAktueller Text
 V Deutsch (de)nachlassend, dem zu bewegenden Wasser vorauseilen, bis meine Willenskraft an Grenzen stößt, ich also den Bewegungsimpuls zur Trichterbildung nicht mehr steigern kann. Parallel dazu löst sich in mir mein denkendes Bewusstsein immer mehr von der Willenstätigkeit ab und verinnerlicht sich bis zu dem Grad, dass es in vollkommener Ruhe und erhöhter Selbstbewusstheit auf die eigene Willensbetätigung schaut. Mein Seelenerleben legt sich auseinander in Gedankenruhe und Willensbewegtheit. In diesem Spannungsfeld, das sich mit der fortschreitenden Wirbelbildung aufbaut, kann sich mein Fühlen unabhängig von Denken und Wollen in seelischer Reinheit und Geistoffenheit entfalten. Es können sich dann Momente gesteigerter Geistesgegenwart einstellen. Ich kann mich dann zwischen Ruhe und Bewegung als eins mit dem äußeren Geschehen fühlen. Ich bin mitten darin. Hier, in diesem durch die eigene Tätigkeit selbst herbeigeführten sinnlichkeitsfreien Fühlen, liegt der wohl tiefste Quell, aus dem ich eine inspirative Gewissheit für die Wahrheit des eingeschlagenen Weges schöpfen kann.
 V Englisch (en)— without a moment's relenting — race ahead of the water that is to be moved, until my will-force reaches its limits, and I can no longer increase the impulse of motion toward the formation of the vortex. Parallel to this, my thinking consciousness detaches itself from the will-activity ever more completely and internalises itself to the degree that it looks upon its own will-activity in perfect stillness and heightened self-awareness. My soul-experience lays itself open into stillness of thought and movement of will. In this field of tension, which builds itself up with the advancing formation of the vortex, my feeling can unfold itself, independent of thinking and willing, in soul-purity and openness to spirit. Moments of heightened presence of mind can then arise. I can then experience myself, between stillness and movement, as one with the outer event. I am in the midst of it. Here — in this sense-free feeling brought about by one's own activity — lies what is perhaps the deepest source from which I can draw an inspirative certainty for the truth of the path I have taken.
 V Spanisch (es)sin un momento de tregua, adelantarse al agua que ha de ponerse en movimiento, hasta que mi fuerza de voluntad llega a sus límites, es decir, hasta que ya no puedo incrementar el impulso de movimiento para la formación del vórtice. Paralelamente, mi conciencia pensante se va desprendiendo en mí cada vez más de la actividad volitiva y se interioriza hasta el grado en que, en perfecta calma y elevada conciencia de sí, contempla la propia actividad de voluntad. Mi vivencia anímica se despliega en reposo del pensar y movimiento de voluntad. En este campo de tensión, que se construye con la progresiva formación del remolino, mi sentir puede desplegarse independientemente del pensar y el querer, en pureza anímica y apertura hacia el espíritu. Pueden entonces presentarse momentos de presencia espiritual intensificada. Puedo sentirme entonces, entre el reposo y el movimiento, como uno con el acontecer exterior. Estoy en el centro mismo. Aquí, en este sentir libre de sensorialidad que la propia actividad hace surgir, reside el quizás más hondo manantial del que puedo extraer una certeza inspirativa acerca de la verdad del camino emprendido.