Eine freie Initiative von Menschen bei mit online Lesekreisen, Übungsgruppen, Vorträgen ... |
| Use Google Translate for a raw translation of our pages into more than 100 languages. Please note that some mistranslations can occur due to machine translation. |
Alle Übersetzungen
Aus BiodynWiki
Gib einen Nachrichtennamen ein, um alle verfügbaren Übersetzungen anzuzeigen.
Es wurden 3 Übersetzungen gefunden.
| Name | Aktueller Text |
|---|---|
| V Deutsch (de) | So spiegelt sich in der Blüte das Verhältnis des Kosmischen zum Irdischen in Form und Substanz polar zum in der Erde auskeimenden Samen. Die Pflanze offenbart ihr Wesen darin, dass sie in der Blüte in die Form erstirbt, und darin, dass gleichzeitig der von ihrem Wesen geprägte Substanzprozess in der Blüte in einer Art kosmischen Keimzustand einmündet. So abgeschlossen und vollkommen die Blüte erscheinen mag, so offen und keimhaft ist sie zugleich. Dieser Zustand der sich öffnenden Hingabe an den Kosmos währt nur einen Augenblick. Dann erfolgt einerseits der Einschlag, der zur Bildung des Individualsamens führt, und andererseits welkt die Pflanzengestalt bis herauf zur Blüte dahin und verfällt der Humifizierung, der Bildung des Humus als des «Universalsamens». Wie lässt sich dieser Status Nascendi der Formoffenbarung und in Fluss gehaltener, ätherischer Substanz in der Blüte bewahren? Wie kann gleichsam zwischen Samen- und Humusbildung hindurch das Erreichnis der Pflanzenbildung in der Blüte über die von der Natur gesetzte eherne Schwelle hinausgeführt werden? Wie kann dem Blütenaugenblick Dauer verliehen werden? |
| V Englisch (en) | In this way the blossom mirrors the relationship of the cosmic to the earthly — in form and substance — in polar contrast to the seed germinating in the earth. The plant reveals its being in the fact that in the blossom it dies into form, and in the fact that simultaneously the substance-process, shaped by its being, flows into a kind of cosmic germinal state in the blossom. However complete and perfect the blossom may appear, it is at the same time open and germinal. This state of surrendering opening toward the cosmos lasts only a moment. Then comes, on the one hand, the inraying that leads to the formation of the individual seed, and on the other hand the plant form wilts from blossom downward and succumbs to humification — to the formation of humus as the "universal seed." How can this *status nascendi* of formal revelation and etheric substance kept in flux be preserved in the blossom? How can the achievement of plant formation in the blossom be carried beyond the iron threshold set by nature — passing, as it were, between seed formation and humus formation? How can duration be granted to the moment of the blossom? |
| V Spanisch (es) | Así se espeja en la flor la relación entre lo cósmico y lo terrestre en forma y sustancia, polar respecto a la semilla que germina en la tierra. La planta revela su ser en que en la flor se extingue en la forma, y en que simultáneamente el proceso sustancial marcado por su ser desemboca en la flor en una especie de estado germinal cósmico. Por muy cerrada y perfecta que pueda parecer la flor, es al mismo tiempo tan abierta y germinal. Este estado de entrega que se abre al cosmos dura solo un instante. Entonces se produce, por un lado, el impulso que conduce a la formación de la semilla individual, y, por otro, la forma vegetal se marchita hasta la flor y queda sujeta a la humificación, a la formación del humus como «semilla universal». ¿Cómo preservar este *status nascendi* de la revelación de la forma y de la sustancia etérica en flujo en la flor? ¿Cómo puede conducirse, por así decir entre la formación de la semilla y la del humus, el logro de la formación vegetal en la flor más allá del umbral de bronce fijado por la naturaleza? ¿Cómo puede otorgársele permanencia al instante de la flor? |








