Alle Übersetzungen

Aus BiodynWiki

Gib einen Nachrichtennamen ein, um alle verfügbaren Übersetzungen anzuzeigen.

Nachricht

Es wurden 3 Übersetzungen gefunden.

NameAktueller Text
 V Deutsch (de)Hinsichtlich des zweiten Schrittes entsteht die eingangs erwähnte Unsicherheit bezüglich der Angabe Rudolf Steiners im Landwirtschaftlichen Kurs und jener in den Notizen, die er sich in Vorbereitung desselben gemacht hat. Diese sind als Anhang im Landwirtschaftlichen Kurs abgedruckt. Auf Blatt 30 dieser Notizen findet sich die Anmerkung: «Därme – aufhängen». Davon ist im fünften Vortrag des Kurses, also in der öffentlichen Vorstellung dieses Sachverhalts, nicht die Rede. Es wird vielmehr entschieden der dritte Schritt, die Exposition in der Erde gegenüber den Winterkräften, betont: Als «Naturwirkung […] möglichst dem Erdigen verwandtes Lebendiges da wirken zu lassen». Es wird ferner auch genauer die Beschaffenheit des Ortes beschrieben, wo das Kamillenpräparat eingegraben werden soll: «Diese kostbaren […] Würstchen wiederum den ganzen Winter hindurch in einer nicht zu großen Tiefe einer möglichst humusreichen Erde aussetzen und sich auch solche Stellen aussuchen […], wo der Schnee liegen bleibt längere Zeit, und den […] Schnee gut die Sonne bescheint, sodass möglichst die kosmisch-astralen Wirkungen da hineinwirken.»<ref>Rudolf Steiner: ''Geisteswissenschaftliche Grundlagen zum Gedeihen der Landwirtschaft'', GA 327, Vortrag vom 13. Juni 1924, Dornach 1999, S. 130.</ref>
 V Englisch (en)With regard to the second step, the uncertainty mentioned at the outset arises concerning Rudolf Steiner's indication in the Agriculture Course and that in the notes he prepared in advance of it. These are printed as an appendix to the Agriculture Course. On sheet 30 of these notes there is the remark: "Intestines — hang up." Of this there is no mention in the fifth lecture of the course, that is, in the public presentation of the matter. What is decisively emphasized instead is the third step — the exposure in the earth to the winter forces: as a "natural effect [...] to allow something living that is as nearly kindred to the earthy as possible to work there." The character of the place where the chamomile preparation is to be buried is also described in some detail: "Expose these precious [...] little sausages again throughout the whole winter in soil that is not too deeply buried, in soil as rich in humus as possible, and also seek out places [...] where the snow lies for a longer time, and where the sun shines well upon the snow, so that the cosmic-astral effects may work in there as fully as possible."<ref>Rudolf Steiner: ''Geisteswissenschaftliche Grundlagen zum Gedeihen der Landwirtschaft'', GA 327, Vortrag vom 13. Juni 1924, Dornach 1999, S. 130.</ref>
 V Spanisch (es)En lo que respecta al segundo paso, surge la incertidumbre antes mencionada acerca de la indicación de Rudolf Steiner en el Curso de agricultura y la de las notas que él redactó en preparación del mismo. Estas están impresas como anexo en el Curso de agricultura. En la hoja 30 de dichas notas se encuentra la anotación: «Intestinos — colgar». De esto no se habla en la quinta conferencia del Curso, es decir, en la presentación pública de este asunto. Se subraya más bien con decisión el tercer paso, la exposición en la tierra frente a las fuerzas invernales: como «efecto natural […] dejar actuar allí lo viviente lo más afín posible a lo terrestre». Se describe además con mayor precisión la condición del lugar donde se ha de enterrar el preparado de manzanilla: «Exponer estas valiosas […] salchichas, nuevamente durante todo el invierno, a una profundidad no demasiado grande en una tierra lo más rica posible en humus, y buscar también lugares […] donde la nieve permanezca largo tiempo, y donde el sol ilumine bien la nieve, de modo que actúen allí en la mayor medida posible los efectos cósmico-astrales.»<ref>Rudolf Steiner: ''Geisteswissenschaftliche Grundlagen zum Gedeihen der Landwirtschaft'', GA 327, Vortrag vom 13. Juni 1924, Dornach 1999, S. 130.</ref>