Alle Übersetzungen

Aus BiodynWiki

Gib einen Nachrichtennamen ein, um alle verfügbaren Übersetzungen anzuzeigen.

Nachricht

Es wurden 3 Übersetzungen gefunden.

NameAktueller Text
 V Deutsch (de)Der zweite Schritt der Präparation hat in der Praxis erst größere Beachtung gefunden, nachdem mit der fünften Auflage des Landwirtschaftskurses (Dornach 1975) auch die Notizen Rudolf Steiners zu den Kursvorträgen publiziert wurden. In diesen notiert er bezüglich des Löwenzahnpräparates: «In das Gekröse in der Luft hängen.»<ref>Rudolf Steiner: Ebd., Anhang, S. 293.</ref> Im fünften Vortrag des Kurses wird dies nicht mit diesen Worten erwähnt, sondern es wird sogleich auf den dritten Schritt verwiesen: «Da muss man ihn [die vom Gekröse umhüllten Löwenzahnblüten; Anmerkung des Verfassers] selbstverständlich der Wirkung der Erde aussetzen, der Wirkung der Erde in der Winterzeit.»<ref>Rudolf Steiner: Ebd., S. 137.</ref> So wurde es auch in den folgenden Jahrzehnten weithin praktiziert. Doch blieb die Frage stets offen, ob damit gemeint ist, dass der zweite Schritt entfällt bzw. wie der nächstfolgende Satz zu verstehen sei: «Aber nun handelt es sich darum, dass man die umgebenden Kräfte dadurch gewinnt, dass man ihn ebenso behandelt wie das andere.» Das Rätsel löst sich mit dem obigen Zitat aus den Notizen «in der Luft hängen». Es interpretiert «die umgebenden Kräfte», die während des Sommers in Luft und Wärme über der Erde wirksam sind. Die Bemerkung, «dass man ihn ebenso bearbeitet wie das andere», muss also in gleichem Sinn gedeutet werden wie im Falle der Schafgarbe, wo die Exposition des Präparates gegenüber den Sommer- und Winterkräften ausführlich geschildert wurde.
 V Englisch (en)The second step of the preparation has come to receive wider practical attention only since the publication, with the fifth edition of the Agriculture Course (Dornach 1975), of Rudolf Steiner's notes to the course lectures. In these he writes concerning the dandelion preparation: "Hang the mesentery in the air."<ref>Rudolf Steiner: Ebd., Anhang, S. 293.</ref> In the fifth lecture of the course this is not mentioned in these words; instead, immediate reference is made to the third step: "It must then of course be exposed [the dandelion blossoms enclosed in the mesentery; editor's note] to the influence of the earth, to the influence of the earth in wintertime."<ref>Rudolf Steiner: Ebd., S. 137.</ref> And so it was widely practised in the following decades. Yet the question remained ever open — whether this means that the second step is omitted, or how the immediately following sentence is to be understood: "But now what matters is that one gain the surrounding forces by treating it in the same way as the other." The riddle resolves itself with the above quotation from the notes: "hang in the air." It interprets "the surrounding forces" — those that are active during summer in the air and warmth above the earth. The remark that "one treats it in the same way as the other" must therefore be understood in the same sense as in the case of the yarrow preparation, where the exposure of the preparation to the summer and winter forces was described in detail.
 V Spanisch (es)El segundo paso de la preparación no encontró en la práctica mayor atención sino después de que con la quinta edición del Curso de agricultura (Dornach 1975) se publicaron también las notas de Rudolf Steiner a las conferencias del curso. En estas anotaciones escribe, respecto al preparado de diente de león: «Colgar el mesenterio en el aire.»<ref>Rudolf Steiner: Ebd., Anhang, S. 293.</ref> En la quinta conferencia del curso esto no se menciona con estas palabras, sino que se remite directamente al tercer paso: «Allí hay que exponerlo [las flores de diente de león envueltas en el mesenterio; nota del autor] naturalmente a la acción de la tierra, a la acción de la tierra en el tiempo invernal.»<ref>Rudolf Steiner: Ebd., S. 137.</ref> Así se practicó también durante las décadas siguientes en la mayor parte de los casos. Pero la pregunta quedó siempre abierta de si con ello se quería decir que el segundo paso quedaba suprimido, o bien cómo había que entender la oración inmediatamente siguiente: «Pero ahora se trata de que uno obtenga las fuerzas circundantes tratándolo del mismo modo que lo otro.» El enigma se resuelve con la cita anterior de las notas: «colgar en el aire». Esta interpreta «las fuerzas circundantes» que durante el verano actúan en el aire y en el calor por encima de la tierra. La observación de que «uno lo trabaja del mismo modo que lo otro» debe interpretarse, pues, en el mismo sentido que en el caso de la milenrama, donde se describió detalladamente la exposición del preparado a las fuerzas del verano y del invierno.