Alle Übersetzungen

Aus BiodynWiki

Gib einen Nachrichtennamen ein, um alle verfügbaren Übersetzungen anzuzeigen.

Nachricht

Es wurden 4 Übersetzungen gefunden.

NameAktueller Text
 V Deutsch (de)Es ist der Arbeits- und Geistesleistung des Menschen vorbehalten, das Naturveranlagte zu einer höheren Ganzheit, zu dem möglichst in sich geschlossenen Organismus zu gestalten – zu dem landwirtschaftlichen Betrieb. Mit Blick auf die kosmisch-irdischen Erzeugungsbedingungen der Landwirtschaft ergibt sich aus diesen notwendig das Gestaltungsprinzip des sich vielfältig gliedernden Organismus. Dieser bildet gesamthaft das Produktionsmittel der Landwirtschaft und steht damit dem Produktionsmittel der Industrie, dem Mechanismus, polar gegenüber. Der Mechanismus fußt auf Einseitigkeit, der Organismus auf Allseitigkeit.
 V Englisch (en)If one recognizes and appreciates the full weight of the polarity between the conditions of production in industry — which spring from the spirit of the human being — and those in agriculture — which are inherent in nature — then, strictly speaking, no capital can be formed in agriculture. For what is expended in labor through human spirit-force upon nature does not congeal into a means of production that sets itself beside nature the way a machine does; raw materials, energies, and laws of nature are not isolated out of the natural nexus and recombined anew. The spirit-achievement consists, on the contrary, in *thinking* the concept of the self-containedness of the organismic whole, and the labor-achievement in ordering the productive forces active in nature accordingly and bringing them into reciprocal interaction with one another. When an agricultural operation takes shape in faithful accordance with its conditions of production, it is an ever-becoming wholeness that includes the acting human being within itself and that reproduces itself in the very process of production. The formation of capital in agriculture — speaking in the transferred sense — is therefore to be sought above all in a time-event: in the preservation and development of the means of production, the cultivated soils, the cultivated plants, and the domestic animals, within the context of the superordinate wholeness of the farm organism.
 V Spanisch (es)Es prerrogativa del rendimiento espiritual y laboral del ser humano configurar lo dispuesto por la naturaleza en una unidad superior, en el organismo que se cierra en sí mismo en la mayor medida posible — en la explotación agrícola. Atendiendo a las condiciones de producción cósmico-terrestres de la agricultura, de ellas se desprende necesariamente el principio formativo del organismo que se articula de manera multiforme. Éste forma en su conjunto el medio de producción de la agricultura y se opone así, de manera polar, al medio de producción de la industria: el mecanismo. El mecanismo se funda en la unilateralización; el organismo, en la multilateralidad.
 V Französisch (fr)C'est au travail et à la performance spirituelle de l'être humain qu'il appartient de façonner ce que la nature a disposé en une [[Ganzheit|totalité]] supérieure, en l'[[organisme agricole|organisme]] le plus possible fermé sur lui-même — en l'exploitation agricole. Au regard des [[Erzeugungsbedingungen|conditions de production]] cosmico-terrestres de l'[[Landwirtschaft|agriculture]], il en résulte nécessairement le [[Gestaltungsprinzip|principe formateur]] d'un organisme se structurant de manière multiple. Celui-ci constitue dans son ensemble le [[Produktionsmittel|moyen de production]] de l'[[Landwirtschaft|agriculture]] et s'oppose ainsi, de manière [[polar|polaire]], au [[Produktionsmittel|moyen de production]] de l'industrie : le mécanisme. Le mécanisme repose sur l'unilatéralité, l'organisme sur l'universalité.