Eine freie Initiative von Menschen bei mit online Lesekreisen, Übungsgruppen, Vorträgen ... |
| Use Google Translate for a raw translation of our pages into more than 100 languages. Please note that some mistranslations can occur due to machine translation. |
Alle Übersetzungen
Aus BiodynWiki
Gib einen Nachrichtennamen ein, um alle verfügbaren Übersetzungen anzuzeigen.
Es wurden 4 Übersetzungen gefunden.
| Name | Aktueller Text |
|---|---|
| V Deutsch (de) | Die Empfindungsseele der Menschen, die Träger dieses Kulturzeitalters waren, bildete sich einerseits durch das Götterwort, das durch den Mund der Könige und der Priester aus den Mysterien zu den Menschen sprach, und andererseits durch die eigenen Erfahrungen im Umgang mit der unorganischen Natur, mit Stein und Wasser. Aus dieser empfindungsgetragenen, geistdurchdrungenen und zugleich erdentüchtigen Seelenhaltung entsprangen die gewaltigen Kunstschöpfungen des in die Form gemeißelten Steins, der kultischen Gravuren, der Grabmalereien, des geformten und gebrannten Tonziegels, der Schrifttafeln und ornamentierten Tongefäße sowie der plastischen Gestaltung der «Organismen im Naturwachstum» in Gartenlandschaften. |
| V Englisch (en) | The sentient soul of the people who were the bearers of this cultural epoch formed itself, on the one hand, through the word of the gods, which spoke to the people from the Mysteries through the mouth of kings and priests, and on the other hand, through their own experiences in working with inorganic nature, with stone and water. Out of this soul-bearing, spirit-permeated, and at the same time earth-capable soul-disposition there sprang the tremendous artistic creations of stone chiselled into form, of cultic engravings, of tomb-paintings, of shaped and fired clay bricks, of inscription-tablets and ornamented clay vessels, as well as the plastic formation of "organisms in natural growth" in garden landscapes. |
| V Spanisch (es) | El alma sensible de los hombres que eran los portadores de esta era cultural se formaba, por un lado, mediante la palabra divina que, a través de la boca de los reyes y los sacerdotes, hablaba desde los Misterios a los hombres, y por otro, mediante las propias experiencias en el trato con la naturaleza inorgánica, con la piedra y el agua. De esta actitud anímica, sostenida por la sensibilidad, impregnada de espíritu y a la vez capacitada para lo terrestre, brotaron las grandiosas creaciones artísticas de la piedra cincelada en forma, de las tallas cultuales, de las pinturas funerarias, del ladrillo de arcilla formado y cocido, de las tablillas de escritura y los recipientes de arcilla ornamentados, así como la configuración plástica de los «organismos en el crecimiento natural» en paisajes de jardín. |
| V Französisch (fr) | L'âme de sentiment des hommes qui étaient les porteurs de cette époque de civilisation se forma, d'une part, par la parole divine qui, par la bouche des rois et des prêtres, montait des Mystères jusqu'aux hommes, et d'autre part, par les expériences vécues dans le commerce avec la nature inorganique, avec la pierre et l'eau. De cette disposition d'âme portée par la sensation, pénétrée d'esprit et en même temps apte au terrestre, jaillirent les gigantesques créations artistiques de la pierre ciselée en forme, des gravures cultuelles, des peintures funèbres, de la brique d'argile façonnée et cuite, des tablettes d'écriture et des vases d'argile ornementés, ainsi que la configuration plastique des « organismes dans la croissance naturelle » en paysages-jardins. |








