Eine freie Initiative von Menschen bei mit online Lesekreisen, Übungsgruppen, Vorträgen ... |
| Use Google Translate for a raw translation of our pages into more than 100 languages. Please note that some mistranslations can occur due to machine translation. |
Alle Übersetzungen
Aus BiodynWiki
Gib einen Nachrichtennamen ein, um alle verfügbaren Übersetzungen anzuzeigen.
Es wurden 3 Übersetzungen gefunden.
| Name | Aktueller Text |
|---|---|
| V Deutsch (de) | Wie für die genannten in Erde, Wasser und Luft lebenden Tiergruppen muss der Landwirt auf seiner Gemarkung auch eine Heimstatt für ein mannigfaltiges Insektenleben schaffen. Diese findet sich in einer ebenso vielfältigen Pflanzennatur. Kein Baum, kein Strauch, kein Gras oder Kraut, die nicht den Maden, Larven oder Raupen jeweils bestimmter Insektenarten Nahrungsgrundlage wären. Die Raupen der Schmetterlinge beispielsweise haben ihren je spezifischen Wirt: Der Schwalbenschwanz (''Pappileo Machaon'') die Doldengewächse, wie Dill, Kümmel, Möhren, das Tagpfauenauge (''Vanessa Jo''), der Admiral (''Vanessa Atlanta'') und der kleine Fuchs (''Vanessa Urticae'') die Brennnessel, der Kohlweißling (''Pieris brassicae'') die Kohlarten etc. Viele haben ihren Namen von ihrer Wirtspflanze, zum Beispiel die Weizengallmücke (''Cecidomya tritice'') etc. Sosehr sie in diesem Jugendstadium an eine bestimmte Wirtspflanze gebunden sind, so sehr eröffnet sich ihnen als |
| V Englisch (en) | Just as for the animal groups mentioned above, living in earth, water and air, the farmer must also create on his farm precincts a home for a varied insect life. This is found in an equally varied plant world. There is no tree, no shrub, no grass or herb that does not serve as the nutritive foundation for the grubs, larvae or caterpillars of particular insect species. The caterpillars of butterflies, for example, each have their specific host: the swallowtail (*Papilio machaon*) the umbellifers, such as dill, caraway, carrot; the peacock butterfly (*Vanessa io*), the red admiral (*Vanessa atalanta*) and the small tortoiseshell (*Vanessa urticae*) the stinging nettle; the large white (*Pieris brassicae*) the cabbage species, and so on. Many have taken their name from their host plant — the wheat gall midge (*Cecidomyia tritici*), for instance. However closely they are bound in this larval stage to a particular host plant, so widely does there open before them as |
| V Spanisch (es) | Así como para los grupos animales mencionados que viven en la tierra, el agua y el aire, el agricultor debe crear también en sus tierras un hogar para una vida insectil variada. Éste se encuentra en una naturaleza vegetal igualmente diversa. Ningún árbol, ningún arbusto, ninguna hierba ni planta que no constituya la base alimentaria de las larvas, ninfas u orugas de determinadas especies de insectos. Las orugas de las mariposas, por ejemplo, tienen cada una su huésped específico: la mariposa *Papilio Machaon* las umbelíferas, como el eneldo, el comino y la zanahoria; el pavo real diurno (*Vanessa Jo*), la vanesa de los cardos (*Vanessa Atlanta*) y la ortiguera (*Vanessa Urticae*), la ortiga; la mariposa de la col (*Pieris brassicae*), las variedades de col, etc. Muchas han tomado su nombre de su planta huésped, por ejemplo la mosquita del trigo (*Cecidomya tritici*), etc. Por mucho que en este estadio juvenil estén ligadas a una determinada planta huésped, otro tanto se les abre en cuanto |








