Alle Übersetzungen

Aus BiodynWiki

Gib einen Nachrichtennamen ein, um alle verfügbaren Übersetzungen anzuzeigen.

Nachricht

Es wurden 6 Übersetzungen gefunden.

NameAktueller Text
 V Tschechisch (cs)Hotově naskládaná hromada o výšce asi jednoho metru se záhy promění v živě bující chaos. Potřebuje vymezující obal, ochrannou, dýchající kůži. Tuto funkci nejlépe plní tenká zemní pokrývka a na ni vrstva slámy, starého sena nebo rašeliny. V tomto stavu splňuje kompostová hromada všechny podmínky, které charakterizují v sobě uzavřený organismus. S pomocí kyslíku, nositele éterických sil, rozvíjí vlastní život a ve spojení s dusíkem, nositelem astrálních sil, rozvíjí vnitřní život. Plastová folie jako jediná pokrývka je sice dešti vzdorná a vzduch propouštějící, ale přece jen pouhý surogát. Vnější kůže má funkci zadržovat vyzařující síly a vracet je zpět do nitra hromady. Zvenčí je hromada obklopena silami a rytmy živlového působení ve větru a počasí. Nezávisle na tomto vnějším dění rozvíjí kompostová hromada vlastní rytmiku a dynamiku v zákonité prostoupení stavů čtyř živlů — tepla, vzduchu, vody a země — a s nimi spolupůsobících, život tvořících éterických sil éterického tepla, světla, chemického éterického a životního éterického. {{SE|291}}
 V Deutsch (de)Der auf circa ein Meter Höhe fertig aufgesetzte Haufen wird nach kurzer Zeit ein lebendig-wucherndes Chaos. Er bedarf einer abgrenzenden Hülle, einer schützenden, atmenden Haut. Diese Funktion erfüllt am besten eine dünne Erdabdeckung und darüber eine Schicht Stroh, altes Heu oder Torf. In diesem Zustand erfüllt der Komposthaufen alle Bedingungen, die einen in sich abgeschlossenen Organismus charakterisieren. Er entwickelt mit Hilfe des Sauerstoffs, dem Träger der ätherischen Kräfte, ein Eigenleben und im Zusammenhang mit dem Stickstoff, dem Träger der astralen Kräfte, ein Innenleben. Das Kunststoffvlies als einzige Abdeckung ist zwar regenabweisend und luftdurchlässig, aber doch nur ein Surrogat. Die Außenhaut hat die Funktion, die ausstrahlenden Kräfte zurückzuhalten und in das Innere des Haufens zurückzuweisen. Von außen ist der Haufen von den Kräften und Rhythmen des elementarischen Wirkens in Wind und Wetter umgeben. Unabhängig von diesem Außengeschehen entfaltet der Komposthaufen eine Eigenrhythmik und -dynamik im gesetzmäßigen Durchschreiten der Zustände der vier Elemente Wärme, Luft, Wasser und Erde und den mit diesen zusammenwirkenden, Leben schaffenden ätherischen Kräften des Wärme-, Licht-, chemischen und Lebensäthers. {{SE|291}}
 V Englisch (en)The heap, built up to roughly one metre in height, will within a short time become a lively, surging chaos. It needs a bounding sheath, a protecting, breathing skin. This function is best served by a thin earth covering with a layer of straw, old hay or peat over it. In this condition the compost heap fulfils all the requirements that characterize a self-contained organism. With the help of oxygen — the bearer of the etheric forces — it develops a life of its own, and in connection with nitrogen — the bearer of the astral forces — an inner life. The plastic fleece used as the sole covering is, to be sure, rain-repelling and air-permeable, but still only a surrogate. The outer skin has the function of holding back the radiating forces and directing them back into the interior of the heap. From outside, the heap is surrounded by the forces and rhythms of elemental working in wind and weather. Independent of this outer activity, the compost heap unfolds a rhythm and dynamic of its own in the lawful traversal of the states of the four elements — warmth, air, water, and earth — and the life-creating etheric forces working together with these: the warmth ether, light ether, chemical ether, and life ether. {{SE|291}}
 V Spanisch (es)La pila terminada de armar hasta aproximadamente un metro de altura se convierte en poco tiempo en un caos vivo y proliferante. Necesita una envoltura delimitadora, una piel protectora y respirante. Esta función la cumple mejor una fina cobertura de tierra y sobre ella una capa de paja, heno viejo o turba. En este estado, la pila de compost cumple todas las condiciones que caracterizan a un organismo cerrado en sí mismo. Con la ayuda del oxígeno, portador de las fuerzas etéricas, desarrolla una vida propia, y en conexión con el nitrógeno, portador de las fuerzas astrales, una vida interior. El vellón de plástico como única cobertura es cierto que repele la lluvia y es permeable al aire, pero no deja de ser un sucedáneo. La piel exterior tiene la función de retener las fuerzas que irradian hacia afuera y devolverlas hacia el interior de la pila. Desde el exterior, la pila está rodeada por las fuerzas y los ritmos del obrar elemental en el viento y el tiempo. Con independencia de este acontecer exterior, la pila de compost despliega una rítmica y una dinámica propias en el tránsito conforme a leyes por los estados de los cuatro elementos —calor, aire, agua y tierra— y las fuerzas etéricas creadoras de vida que actúan conjuntamente con ellos: el éter de calor, el éter de luz, el éter químico y el éter de vida. {{SE|291}}
 V Französisch (fr)Le tas, monté jusqu'à environ un mètre de hauteur, devient en peu de temps un chaos vivant et foisonnant. Il a besoin d'une enveloppe délimitante, d'une peau protectrice et respirante. Cette fonction est remplie au mieux par une mince couverture de terre et, par-dessus, une couche de paille, de vieux foin ou de tourbe. Dans cet état, le tas de compost réunit toutes les conditions qui caractérisent un organisme clos sur lui-même. Il développe, avec l'aide de l'oxygène, porteur des forces éthériques, une vie propre, et, en lien avec l'azote, porteur des forces astrales, une vie intérieure. La toile synthétique comme seule couverture est certes imperméable à la pluie et perméable à l'air, mais n'est pourtant qu'un substitut. La peau extérieure a pour fonction de retenir les forces rayonnantes et de les renvoyer vers l'intérieur du tas. De l'extérieur, le tas est entouré par les forces et les rythmes de l'activité élémentaire dans le vent et les intempéries. Indépendamment de ce devenir extérieur, le tas de compost déploie un rythme et une dynamique propres en parcourant dans l'ordre les états des quatre éléments — chaleur, air, eau, terre — et les forces éthériques créatrices de vie qui agissent conjointement avec eux : l'éther de chaleur, l'éther de lumière, l'éther chimique et l'éther de vie. {{SE|291}}
 V Polnisch (pl)Pryzma gotowo usypana do mniej więcej metra wysokości staje się po krótkim czasie żywo-bujającym chaosem. Potrzebuje ograniczającej otoczki, ochronnej, oddychającej skóry. Tę funkcję najlepiej spełnia cienka ziemna pokrywa, a nad nią warstwa słomy, starego siana lub torfu. W tym stanie pryzma kompostowa spełnia wszystkie warunki charakteryzujące organicznie zamknięty w sobie organizm. Rozwija przy pomocy tlenu — nośnika sił eterycznych — własne życie, a w związku z azotem — nośnikiem sił astralnych — życie wewnętrzne. Włóknina z tworzywa sztucznego jako jedyna okrywa jest co prawda nieprzepuszczalna dla deszczu i przepuszczalna dla powietrza, lecz jest tylko surogatem. Zewnętrzna skóra ma funkcję zatrzymywania promieniujących na zewnątrz sił i odprowadzania ich z powrotem ku wnętrzu pryzmy. Od zewnątrz pryzma otoczona jest siłami i rytmami żywiołowego działania wiatru i pogody. Niezależnie od tego zewnętrznego dziania się pryzma kompostowa rozwija własną rytmikę i dynamikę w prawidłowym przechodzeniu przez stany czterech żywiołów — ciepła, powietrza, wody i ziemi — oraz współdziałających z nimi, stwarzających życie eterycznych sił: eteru ciepła, eteru światła, eteru chemicznego i eteru życia. {{SE|291}}