Alle Übersetzungen

Aus BiodynWiki

Gib einen Nachrichtennamen ein, um alle verfügbaren Übersetzungen anzuzeigen.

Nachricht

Es wurden 6 Übersetzungen gefunden.

NameAktueller Text
 V Tschechisch (cs)Stává se zřetelnou v náhlém poklesu hromady. Po předcházející suché fázi leží nyní těsněji a sytí se sama sebou vlhkostí, neboť rozkladem těžko rozložitelných buněčných membrán vystupuje tekutina z buněčných vakuol a intercelulárních prostor ([[Manfred Klett: Von der Agrartechnologie zur Landbaukunst#292|Obrázek 16]], s. 292). Hromada se silněji uzavírá vůči vnějšímu světu, nepáchne již leptavě a ve vlhkém-vodném prostředí se uskutečňují rozmanité přeměny, látková přeskupení i novotvary. Drobní živočichové, v jejich čele ''Collembola'', přebírají řízení; drtí materiál, požírají mikroby a houby, a tím jejich populaci zmenšují. Bující chaos první a druhé fáze se začíná — díky masovému rozmnožování drobných živočichů — uspořádávat a členit do provzdušněných vnitřních prostor. Podmínky prostředí se proměňují a odpovídajícím způsobem se metamorfózují i chvostoskoci: z červovitých, málo diferencovaných forem ke tvarům s výrazně vystupujícími orgánovými utvářeními. Z BKV je patrné, jak jeden druh následuje po druhém a zase mizí. Ve tmě hromady tak drobný živočišný svět evolučně prožívá ještě nižší, jakoby rostlinno-živočišné bytí. To je zčásti zevnitř, zčásti zvenčí prozařováno silami diferencovaně působícího duševně-astrálního. Tento vnímající život činí z kompostové hromady organismus. Ve třetí fázi se v ní uskutečňuje přechod z dosud beztvárného stavu vodního do stavu propracovaného zemitě-pevného — jediná velká substanční proměna.
 V Deutsch (de)Sie wird augenfällig in dem plötzlichen Zusammensacken des Haufens. Nach der vorangegangenen Trockenphase lagert dieser jetzt dichter und durchfeuchtet sich selbst, indem durch den Abbau der schwer zersetzlichen Zellmembrane die Flüssigkeit aus den Zellvakuolen und Interzellularräumen austritt ([[Manfred Klett: Von der Agrartechnologie zur Landbaukunst#292|Abbildung 16]], S. 292). Der Haufen schließt sich stärker gegenüber der Außenwelt ab, er riecht nicht mehr ätzend, und es vollziehen sich im feucht-wässrigen Milieu mannigfache Umsetzungen, Stoffum- und -neubildungen. Die Kleintiere, vornean die ''Collembolen'', übernehmen die Regie; sie zerkleinern das Material, fressen Mikroben und Pilze und vermindern dabei deren Population. Das wuchernde Chaos von Phase 1 und 2 beginnt sich, durch die Massenvermehrung der Kleintiere, zu ordnen und in durchlüftete Innenräume zu gliedern. Die Milieubedingungen wandeln sich und entsprechend metamorphosieren sich die Springschwänze von wurmartigen, wenig differenzierten Formen zu solchen mit deutlich hervortretenden Organbildungen. Aus dem BKV geht hervor, wie eine Art der anderen Art folgt und wieder verschwindet. So lebt im Dunkel des Haufens die Kleintierwelt evolutiv ein noch niederes, gleichsam pflanzen-tierisches Dasein dar. Dieses wird teils von innen, teils von außen von Kräften eines differenziert wirkenden Seelisch-Astralen durchstrahlt. Dieses empfindende Leben macht den Komposthaufen zu einem Organismus. In der dritten Phase vollzieht sich in ihm der Übergang vom noch formlosen Zustand des Wässrigen in jenen des durchgeformten Erdig-Festen, eine einzige große Substanzverwandlung.
 V Englisch (en)It announces itself in the sudden subsidence of the heap. After the preceding dry phase, the heap now settles more densely and moistens itself, as through the breakdown of the hard-to-decompose cell membranes the liquid escapes from the cell vacuoles and intercellular spaces ([[Manfred Klett: Von der Agrartechnologie zur Landbaukunst#292|Figure 16]], p. 292). The heap closes itself more strongly against the outer world, no longer smells caustic, and in the moist-watery environment manifold conversions, substance-transformations and new formations take place. The small animals, foremost the *Collembola*, take over the direction; they comminute the material, feed on microbes and fungi and in doing so reduce their population. The proliferating chaos of phases 1 and 2 begins, through the mass multiplication of the small animals, to order itself and to articulate itself into aerated inner spaces. The environmental conditions shift, and correspondingly the springtails metamorphose from worm-like, little-differentiated forms into those with distinctly emergent organ-formations. From the BKV it is clear how one species follows another and disappears again. In this way, in the darkness of the heap, the world of small animals lives out evolutively a still lower, plant-animal as it were, mode of existence. This is irradiated, partly from within, partly from without, by forces of a differentiatedly working soul-astral. This sentient life makes the compost heap into an organism. In the third phase there takes place within it the transition from the still formless condition of the watery into that of the thoroughly formed earthy-solid — one single great substance-transformation.
 V Spanisch (es)Se hace patente en el súbito hundimiento del montón. Tras la fase seca precedente, éste se asienta ahora más densamente y se autohumedece al salir el líquido de las vacuolas celulares y los espacios intercelulares por la descomposición de las membranas celulares difícilmente degradables ([[Manfred Klett: Von der Agrartechnologie zur Landbaukunst#292|Figura 16]], pág. 292). El montón se cierra con mayor hermetismo frente al mundo exterior, ya no huele a cáustico, y en el medio húmedo-acuoso se producen múltiples transformaciones, reconversiones y nuevas formaciones de sustancias. Los pequeños animales, en primer lugar los ''colémbolos'', toman las riendas; trituran el material, se alimentan de microbios y hongos y reducen así su población. El caos proliferante de las fases 1 y 2 comienza a ordenarse, por la multiplicación masiva de los pequeños animales, y a articularse en espacios interiores bien aireados. Las condiciones del medio se transforman y, en correspondencia, los colémbolos se metamorfosean de formas vermiformes poco diferenciadas a formas con formaciones orgánicas claramente destacadas. Del BCV se desprende cómo una especie sigue a la otra y vuelve a desaparecer. Así vive el mundo de los pequeños animales, en la oscuridad del montón, una existencia evolutivamente todavía inferior, un existir por así decir planta-animal. Esta existencia es atravesada, en parte desde dentro, en parte desde fuera, por fuerzas de un elemento anímico-astral que actúa de manera diferenciada. Esta vida sensible convierte el montón de compost en un organismo. En la tercera fase se cumple en él el tránsito desde el estado todavía informe de lo acuoso hacia el de lo terráqueo-sólido plenamente conformado, una única y gran transmutación de la sustancia.
 V Französisch (fr)Elle s'annonce visiblement dans l'affaissement soudain du tas. Après la phase sèche précédente, celui-ci se tasse à présent plus densément et s'humidifie de lui-même, tandis que la décomposition des membranes cellulaires difficilement dégradables laisse s'écouler le liquide des vacuoles et des espaces intercellulaires ([[Manfred Klett: Von der Agrartechnologie zur Landbaukunst#292|Figure 16]], p. 292). Le tas se ferme davantage sur lui-même face au monde extérieur, il ne dégage plus d'odeur âcre, et dans ce milieu humide et aqueux s'accomplissent de multiples conversions, recompositions et néoformations de substances. Les petits animaux — au premier rang les *Collemboles* — prennent la direction ; ils fragmentent le matériau, mangent microbes et champignons et réduisent ainsi leur population. Le chaos proliférant des phases 1 et 2 commence, grâce à la multiplication massive des petits animaux, à s'ordonner et à s'articuler en espaces intérieurs aérés. Les conditions du milieu se modifient et, en conséquence, les Collemboles se métamorphosent de formes vermiformes, peu différenciées, vers des formes présentant des formations d'organes nettement marquées. Le BKV montre comment une espèce succède à une autre et disparaît à nouveau. Ainsi vit, dans l'obscurité du tas, le monde des petits animaux de manière évolutive, une existence encore inférieure, pour ainsi dire végétale-animale. Celle-ci est traversée de rayonnements, en partie de l'intérieur, en partie de l'extérieur, par les forces d'un animique-astral agissant de manière différenciée. Cette vie sensible fait du tas de compost un organisme. Dans la troisième phase s'accomplit en lui le passage de l'état encore informe de l'aqueux vers celui du terreux-solide pleinement formé — une seule grande transformation de substance.
 V Polnisch (pl)Staje się ona widoczna w nagłym osiadaniu pryzmy. Po poprzedniej fazie suchej leży ona teraz gęściej i nawilża się sama, gdy przez rozkład trudno rozkładalnych błon komórkowych płyn wydostaje się z wakuoli komórkowych i przestrzeni międzykomórkowych ([[Manfred Klett: Von der Agrartechnologie zur Landbaukunst#292|Rysunek 16]], s. 292). Pryzma zamyka się silniej wobec świata zewnętrznego, nie wydziela już żrącego zapachu, i w wilgotno-wodnistym środowisku zachodzą rozliczne przetworzenia, przemiany i nowe tworzenie się substancji. Małe zwierzęta, a przede wszystkim ''skoczogonki'', przejmują kierownictwo; rozdrabniają materiał, żywią się mikroorganizmami i grzybami, zmniejszając tym samym ich populacje. Chaotyczne wrzenie fazy 1 i 2 zaczyna się — dzięki masowemu rozmnożeniu się małych zwierząt — porządkować i dzielić na napowietrzone przestrzenie wewnętrzne. Warunki środowiskowe zmieniają się, i odpowiednio do tego skoczogonki metamorfizują się z robaczkowatych, mało zróżnicowanych form ku formom z wyraźnie zaznaczającymi się ukształtowaniami organów. Z BKV wynika, jak jeden gatunek następuje po drugim i znów znika. Tak żyje w ciemności pryzmy świat małych zwierząt ewolucyjnie niższym, niejako roślinno-zwierzęcym bytowaniem. Przenika je częściowo od wewnątrz, częściowo z zewnątrz, siła różnicująco działającego pierwiastka duszewno-astralnego. To odczuwające życie czyni z pryzmy kompostowej organizm. W trzeciej fazie dokonuje się w niej przejście z jeszcze bezkształtnego stanu wodnistości ku stanowi przeformowanego erdig-festen — ziemistej twardości — jedna jedyna wielka przemiana substancji.