Eine freie Initiative von Menschen bei mit online Lesekreisen, Übungsgruppen, Vorträgen ... |
| Use Google Translate for a raw translation of our pages into more than 100 languages. Please note that some mistranslations can occur due to machine translation. |
Alle Übersetzungen
Aus BiodynWiki
Gib einen Nachrichtennamen ein, um alle verfügbaren Übersetzungen anzuzeigen.
Es wurden 6 Übersetzungen gefunden.
| Name | Aktueller Text |
|---|---|
| V Tschechisch (cs) | Již samotné nazření disparity výrobních podmínek v průmyslu a zemědělství poukazuje na to, že pro zemědělství je organismus především bytostně přiměřeným utvářecím principem jeho tvorby hodnot. Organismový princip byl vývoji zemědělství — byť vždy za zcela jinak utvářených kulturních poměrů — vždy imanentní. Co se dnes musí stát otázkou vědecky fundovaného, vědomého porozumění organismu, vyvěralo v dřívějších dobách z lidově-instinktivního, moudrostí prostoupeného jednání. Vývoj vědomí lidstva a spolu s ním dějiny zemědělství se v hlavních rysech zrcadlí v tom, jak lidé postupně učinili organismový princip přírody imanentní — z čím dál vědomějšího prožívání vlastního tělesného organismu — základem pravého umění zemědělství. {{SE|39}} |
| V Deutsch (de) | Allein schon die Betrachtung der Disparität der Erzeugungsbedingungen in Industrie und Landwirtschaft verweist darauf, dass für Letztere der Organismus zunächst das wesensgemäße Gestaltungsprinzip ihrer Wertschöpfung ist. Das Organismusprinzip war der Entwicklung der Landwirtschaft, wenn auch unter je ganz anders gearteten Kulturverhältnissen, stets immanent. Was heute zu einer Frage des wissenschaftlich fundierten, bewussten Verständnisses des Organismus werden muss, entsprang in früheren Zeiten einem volkstümlich-instinktiven, weisheitsvollen Handeln. Die Bewusstseinsentwicklung der Menschheit und mit ihr die Geschichte der Landwirtschaft spiegelt sich in großen Zügen in der Art, wie die Menschen nach und nach das der Natur immanente Organismusprinzip aus dem immer bewussteren Erleben des eigenen leiblichen Organismus zur Grundlage wahrer Landbaukunst gemacht haben. {{SE|39}} |
| V Englisch (en) | The consideration alone of the disparity in the conditions of production in industry and agriculture points to the fact that for the latter the organism is in the first instance the essentially appropriate formative principle of its value creation. The organism principle has always been immanent in the development of agriculture — even if under entirely differently constituted cultural conditions in each case. What today must become a matter of scientifically grounded, conscious understanding of the organism, arose in earlier times from a folk-instinctive, wisdom-filled activity. The evolution of consciousness of humanity, and with it the history of agriculture, reflects itself in broad outline in the manner in which human beings have step by step made the organism principle immanent in nature — drawn from the ever more conscious experience of their own bodily organism — the foundation of a true art of farming. {{SE|39}} |
| V Spanisch (es) | La sola consideración de la disparidad de las condiciones de producción en la industria y la agricultura ya indica que, para esta última, el organismo es, en primer lugar, el principio configurador consustancial a su creación de valor. El principio del organismo fue siempre inmanente al desarrollo de la agricultura, aunque bajo condiciones culturales muy diferentes en cada caso. Lo que hoy debe convertirse en una cuestión de comprensión consciente y con fundamento científico del organismo, en épocas anteriores brotaba de un obrar popular-instintivo, pleno de sabiduría. El desarrollo de la conciencia de la humanidad y, con ella, la historia de la agricultura, se refleja a grandes rasgos en la manera en que los seres humanos, poco a poco, han hecho del principio del organismo inmanente a la naturaleza el fundamento de un verdadero arte de la agricultura, a partir de la vivencia cada vez más consciente de su propio organismo corpóreo. {{SE|39}} |
| V Französisch (fr) | La seule considération de la disparité des conditions de production dans l'industrie et l'agriculture indique que pour cette dernière, l'organisme est d'abord le principe formateur conforme à son essence pour sa création de valeur. Le principe de l'organisme a toujours été immanent au développement de l'agriculture, bien que dans des conditions culturelles à chaque fois très différentes. Ce qui doit aujourd'hui devenir une question de compréhension consciente et scientifiquement fondée de l'organisme, découlait autrefois d'une action populaire-instinctive, pleine de sagesse. Le développement de la conscience de l'humanité et, avec lui, l'histoire de l'agriculture se reflètent dans les grandes lignes dans la manière dont les hommes ont peu à peu fait du principe de l'organisme immanent à la nature – à partir d'une expérience de plus en plus consciente de leur propre organisme corporel – le fondement d'un véritable art de la culture du sol. {{SE|39}} |
| V Polnisch (pl) | Już samo rozważenie dysproporcji warunków wytwarzania w przemyśle i rolnictwie wskazuje, że dla tego drugiego organizm jest przede wszystkim zasadą kształtowania zgodną z jego istotą w procesie tworzenia wartości. Zasada organizmu była zawsze immanentna dla rozwoju rolnictwa, aczkolwiek w każdorazowo zupełnie innych warunkach kulturowych. To, co dziś musi stać się kwestią naukowo uzasadnionego, świadomego zrozumienia organizmu, w dawniejszych czasach wypływało z ludowo-instynktownego, pełnego mądrości działania. Rozwój świadomości ludzkości, a wraz z nim historia rolnictwa, odbija się w ogólnych zarysach w sposobie, w jaki ludzie stopniowo uczynili immanentną dla przyrody zasadę organizmu, czerpiąc z coraz bardziej świadomego przeżywania własnego organizmu cielesnego, podstawą prawdziwej sztuki uprawy ziemi. {{SE|39}} |






