Eine freie Initiative von Menschen bei mit online Lesekreisen, Übungsgruppen, Vorträgen ... |
| Use Google Translate for a raw translation of our pages into more than 100 languages. Please note that some mistranslations can occur due to machine translation. |
Alle Übersetzungen
Aus BiodynWiki
Gib einen Nachrichtennamen ein, um alle verfügbaren Übersetzungen anzuzeigen.
Es wurden 6 Übersetzungen gefunden.
| Name | Aktueller Text |
|---|---|
| V Tschechisch (cs) | To duševně-astrální, které se rostliny jako čistě živoucí-éterné bytosti dotýká jen zvenčí, se ve zvířeti stalo vnitřní bytostí. Zvíře se jako tělesný organismus vymezuje navenek a utváří své tělo v nástroj rozvíjení své bytosti. Svými smysly prožívá zvíře svůj vnější svět a z tohoto prožívání rozvíjí svou činnost v teple, vzduchu, vodě a zemi. Mocí své duševní bytosti se látky skládají v zázračné dílo jeho orgánů, které podle svých vykonávaných činností přijímají ty nejpodivuhodnější podoby. V každé z těchto činností se projevuje dokonalá moudrost. Chceme-li se tedy poznáváním přiblížit bytosti zvířete, musíme usilovat o to, abychom zvnitřnili to, co vnímáme všemi smysly, a zformovali to v prožitý myšlenkový obraz. Moudrostí naplněná souvislost, která se v tom zjevuje, poskytuje vciťujícímu se poznání neklamnou jistotu, že síly, které skládají látky zvířecího těla a jimiž se může uvést v činnost, mají svůj bytostný prapůvod v astrálním neboli duševním těle zvířete {{SE|304}} |
| V Deutsch (de) | Das Seelisch-Astrale, das die Pflanze als rein lebendig-ätherisches Wesen nur von außen berührt, ist im Tier Innenwesen geworden. Das Tier grenzt sich als leiblicher Organismus nach außen ab und bildet seinen Leib zum Werkzeug seiner Wesensentfaltung. Durch seine Sinne erlebt das Tier seine Außenwelt und entfaltet aus diesem Erleben seine Tätigkeit in Wärme, Luft, Wasser und Erde. Kraft seines Seelenwesens komponieren sich die Stoffe in das Wunderwerk seiner Organe, die gemäß ihren ausführenden Tätigkeiten die wunderlichsten Gestaltungen annehmen. In jeder dieser Tätigkeiten drückt sich eine Weisheit in Vollendung aus. Will man also dem Wesen eines Tieres erkennend näherkommen, muss man danach streben, das mit allen Sinnen Wahrgenommene zu verinnerlichen und es zum gelebten Gedankenbild zu formen. Der weisheitsvolle Zusammenhang, der sich darin offenbart, liefert dem empfindenden Erkennen die untrügliche Gewissheit, dass die Kräfte, die die Stoffe des Tierleibes komponieren und durch die es sich in Tätigkeit versetzen kann, ihren Wesensurgrund im Astral- oder Seelenleib des Tieres {{SE|304}} |
| V Englisch (en) | The soul-astral, which touches the plant — as a purely living-etheric being — only from without, has in the animal become inner being. The animal bounds itself as a bodily organism against the outside and forms its body into the instrument of its essential unfolding. Through its senses the animal experiences its outer world and unfolds from this experience its activity in warmth, air, water, and earth. By virtue of its soul-nature, the substances compose themselves into the wonder-work of its organs, which in accordance with their executing activities assume the most wondrous configurations. In each of these activities a wisdom in its perfection expresses itself. If one would draw near in knowledge to the being of an animal, one must strive to inwardize all that has been perceived through the senses and to form it into a lived thought-picture. The wisdom-filled nexus that reveals itself therein furnishes the feeling cognition with the infallible certainty that the forces which compose the substances of the animal body — and through which it is able to set itself into activity — have their essential ground in the astral or soul body of the animal {{SE|304}} |
| V Spanisch (es) | Lo anímico-astral, que en la planta —ser puramente vital-etérico— solo la toca desde afuera, se ha convertido en el animal en interioridad. El animal se delimita como organismo corpóreo frente al mundo exterior y forma su cuerpo como instrumento de su propio despliegue esencial. A través de sus sentidos, el animal vive su mundo externo y despliega desde ese vivir su actividad en el calor, el aire, el agua y la tierra. En virtud de su ser anímico, las sustancias se componen en la obra maravillosa de sus órganos, que adoptan las configuraciones más asombrosas según sus funciones ejecutoras. En cada una de esas funciones se expresa una sabiduría consumada. Si se quiere, pues, acercarse cognoscitivamente al ser de un animal, hay que esforzarse por interiorizar lo percibido con todos los sentidos y formarlo como imagen-pensamiento vivida. La conexión plena de sabiduría que en ello se revela le entrega al conocer sensible la certeza infalible de que las fuerzas que componen las sustancias del cuerpo animal y por las cuales puede ponerse en actividad tienen su fundamento esencial en el cuerpo astral o cuerpo anímico del animal. |
| V Französisch (fr) | L'animique-astral, qui ne touche la plante en tant qu'être purement vivant-éthérique que de l'extérieur, est devenu vie intérieure dans l'animal. L'animal se délimite en tant qu'organisme corporel vers l'extérieur et forme son corps en instrument de son déploiement essentiel. Par ses sens, l'animal vit son monde extérieur et déploie à partir de ce vécu son activité dans la chaleur, l'air, l'eau et la terre. En vertu de son être psychique, les substances se composent en l'œuvre admirable de ses organes, qui revêtent, conformément à leurs activités exécutrices, les configurations les plus étonnantes. Dans chacune de ces activités s'exprime une sagesse accomplie. Si l'on veut donc s'approcher par la connaissance de l'être d'un animal, il faut s'efforcer d'intérioriser ce qui est perçu par tous les sens et de le former en image-pensée vécue. Le contexte empli de sagesse qui s'y révèle fournit à la connaissance sensible l'inébranlable certitude que les forces qui composent les substances du corps animal et par lesquelles il peut se mettre en activité ont leur fondement essentiel dans le corps astral ou corps animique de l'animal {{SE|304}} |
| V Polnisch (pl) | To, co duszewno-astralne, dotyka roślinę jako czysto żywo-eteryczną istotę jedynie z zewnątrz — w zwierzęciu stało się ono życiem wewnętrznym. Zwierzę odgranicza się jako organizm cielesny od świata zewnętrznego i kształtuje swoje ciało na narzędzie rozwinięcia swojej istoty. Poprzez zmysły przeżywa zwierzę swój świat zewnętrzny i z tego przeżywania rozwija swoją działalność w cieple, powietrzu, wodzie i ziemi. Mocą swojego bytu duszewnego substancje komponują się w cudowne dzieło jego organów, które stosownie do swoich czynności wykonawczych przybierają najdziwniejsze kształty. W każdej z tych czynności wyraża się mądrość w jej spełnieniu. Kto zatem chce poznawczo zbliżyć się do istoty zwierzęcia, musi dążyć do tego, by to, co postrzegane wszystkimi zmysłami, uwewnętrznić i uformować w przeżywany obraz myślowy. Pełen mądrości związek, który się w tym objawia, dostarcza czującemu poznaniu niezawodną pewność, że siły komponujące substancje ciała zwierzęcego i umożliwiające mu podejmowanie działania mają swój istotowy prapoczątek w ciele astralnym czyli duszewnym zwierzęcia. |






