Alle Übersetzungen

Aus BiodynWiki

Gib einen Nachrichtennamen ein, um alle verfügbaren Übersetzungen anzuzeigen.

Nachricht

Es wurden 6 Übersetzungen gefunden.

NameAktueller Text
 V Tschechisch (cs)Co tedy vychází z trávicí činnosti zvířat, získává svou hnojivou sílu zvláštní bytostnou povahou duševního bytí. O rostlinách bylo řečeno: «Živé hnojí živé» — pro zvířata pak platí přes to ještě: «Duševní hnojí duševní.» Tomuto stavu věcí bylo podrobně věnováno místo v kapitole «Duševní organizace čili astralleib zemědělského organismu» (s. 111 a násl.). K nejvyšší hnojivé síle na úrovni čistého přírodního působení přivádí duševní přirozenost přežvýkavců a zde zvláště přirozenost skotu (viz kap. «Skot»). Chápat hnojivou sílu jako souhrnný účinek jednotlivých takzvaných živin pramení z teorie, která si již neklade otázky. Naproti tomu hledat hnojivou hodnotu — jak již bylo opakovaně zdůrazněno — v «kompozitoru» (v koze, ovci nebo skotu), z jehož bytostné povahy se látky skládají právě v toto a žádné jiné uspořádání, to láme materialistické zábrany a otvírá pohled na otázky, které se obracejí ke skutečnosti života, duše a ducha. Sleduje-li se těchto otázek, ukazuje se, že hnojivá hodnota je tím vyšší, čím více jsou zvířata chována, krmena, ošetřována a šlechtěna způsobem odpovídajícím jejich bytostné povaze. To vše uvádí v chod z bytostné povahy hospodářských zvířat síly, které hnojí. Statek, jenž byl utvářen v organismus, tyto podmínky splňuje.
 V Deutsch (de)haben. Was also aus der verdauenden Tätigkeit der Tiere hervorgeht, erhält seine düngende Kraft durch die besondere Artung des Seelenwesens. Bezüglich der Pflanzen wurde gesagt: «Lebendiges düngt Lebendiges», so gilt darüber hinaus für die Tiere: «Seelisches düngt Seelisches.» Auf diesen Tatbestand wurde im Kapitel «Die Seelenorganisation oder der Astralleib des landwirtschaftlichen Organismus» (S. 111 ff.) ausführlich eingegangen. Zur höchsten Düngekraft auf der Stufe des reinen Naturwirkens bringt es die Seelennatur der Wiederkäuer und hier insbesondere die des Rindes (siehe Kap. «Das Rind»). Die Düngekraft als Summenwirkung einzelner sogenannter Nährstoffe zu verstehen, entspringt einer nicht mehr hinterfragten Theorie. Hingegen den Düngewert – wie schon mehrfach betont – in dem «Komponisten» zu suchen (der Ziege, dem Schaf oder Rind), aus dessen Wesensart die Stoffe gerade in diese und keine andere Ordnung sich fügen, bricht die materialistischen Schranken und macht den Blick für Fragen frei, die sich auf die Wirklichkeit von Leben, Seele und Geist richten. Geht man diesen Fragen nach, so erweist es sich, dass der Düngewert umso höher ist, je wesensgemäßer die Tiere gehalten, gefüttert, gepflegt und gezüchtet werden. Dies alles setzt aus dem Wesen der Haustiere Kräfte in Gang, die düngen. Der zum Organismus gestaltete landwirtschaftliche Hof erfüllt diese Bedingungen.
 V Englisch (en)What comes forth, therefore, from the digestive activity of animals receives its fertilising force through the particular character of the soul-nature. As was said of plants: "Living substance fertilises living substance" — so beyond this it holds for animals: "Soul-nature fertilises soul-nature." This matter was treated at length in the chapter "The Soul-Organisation or the Astral Body of the Agricultural Organism" (p. 111 ff.). The soul-nature of ruminants, and here in particular that of cattle, brings the fertilising force to its highest level on the plane of pure nature-working (see ch. "The Cow"). To understand fertilising force as the sum-effect of individual so-called nutrients springs from a theory no longer questioned. Whereas to seek the fertilising value — as has been emphasised more than once — in the "composer" (the goat, the sheep, or the cow), out of whose essential nature the substances arrange themselves into just this order and no other, breaks through the materialist barriers and frees the eye for questions directed toward the reality of life, soul, and spirit. When one pursues these questions, it proves itself: the fertilising value is the higher, the more in keeping with their essential nature the animals are kept, fed, tended, and bred. All of this sets in motion, out of the being of the domestic animals, forces that fertilise. The farm shaped into an organism fulfils these conditions.
 V Spanisch (es)Lo que surge, pues, de la actividad {{SE|304}} digestiva de los animales recibe su fuerza fertilizante a través de la articulación particular del ser anímico. Respecto de las plantas se dijo: «Lo vivo fertiliza lo vivo»; así también vale más allá para los animales: «Lo anímico fertiliza lo anímico.» Este estado de cosas fue tratado con amplitud en el capítulo «La organización anímica o el cuerpo astral del organismo agrícola» (pág. 111 ss.). La naturaleza anímica de los rumiantes, y aquí en particular la del bovino, es la que alcanza la más alta fuerza fertilizante en el nivel del puro obrar de la naturaleza (véase cap. «El bovino»). Entender la fuerza fertilizante como efecto acumulado de determinados llamados nutrientes es fruto de una teoría que ya no se cuestiona. Buscar, en cambio, el valor fertilizante —como se ha subrayado en repetidas ocasiones— en el «compositor» (la cabra, la oveja o el bovino), cuya índole esencial hace que las sustancias se ordenen precisamente en esta y no en ninguna otra disposición, rompe las barreras del materialismo y libera la mirada para preguntas que se dirigen a la realidad de la vida, el alma y el espíritu. Si se sigue este camino, se comprueba que el valor fertilizante es tanto más alto cuanto más conforme a su naturaleza esencial se mantenga, se alimente, se cuide y se cría a los animales. Todo ello pone en marcha, desde el ser de los animales domésticos, fuerzas que fertilizan. La finca agrícola configurada como organismo cumple estas condiciones.
 V Französisch (fr)Ce qui procède de l'activité digestive des animaux reçoit sa force fertilisante par la nature essentielle particulière de leur être psychique. Il a été dit des plantes : «le vivant fume le vivant» ; pour les animaux, cette loi se prolonge : «l'animique fume l'animique.» Ce fait a été traité en détail au chapitre «La organisation animique ou le corps astral de l'organisme agricole» (p. 111 sq.). La nature psychique des ruminants, et en particulier celle du bovin (voir chap. «Le bovin»), porte la force fertilisante à son maximum dans le domaine du pur agir naturel. Chercher à comprendre la force fertilisante comme l'effet sommaire de tel ou tel «nutriment» prétendu, c'est céder à une théorie qu'on ne soumet plus à aucun examen. Chercher au contraire la valeur fertilisante — ainsi qu'il a déjà été plusieurs fois souligné — dans le «compositeur» (la chèvre, le mouton ou le bovin), dans la nature essentielle duquel les substances s'ordonnent précisément de telle manière et d'aucune autre, c'est briser les barrières matérialistes et dégager le regard pour des questions qui visent la réalité de la vie, de l'âme et de l'esprit. Qui s'engage dans ces questions s'aperçoit que la valeur fertilisante est d'autant plus élevée que les animaux sont élevés, nourris, soignés et sélectionnés de manière plus conforme à leur nature essentielle. Tout cela met en mouvement, depuis le fond même de la nature des animaux domestiques, des forces qui fertilisent. La ferme constituée en organisme remplit ces conditions.
 V Polnisch (pl)To, co wyłania się z trawiennej działalności zwierząt, otrzymuje swoją siłę nawozową dzięki szczególnej naturze bytu duszewnego. O roślinach powiedziano: «Lebendiges düngt Lebendiges» (żywe użyźnia żywe) — tak samo obowiązuje dla zwierząt: «Seelisches düngt Seelisches» (duszewne użyźnia duszewne). Na ten stan rzeczy wskazano obszernie w rozdziale «Die Seelenorganisation oder der Astralleib des landwirtschaftlichen Organismus» (Organizacja duszewna czyli ciało astralne rolniczego organizmu), s. 111 nn. Do najwyższej siły nawozowej na poziomie czystego działania przyrody doprowadza duszewna natura przeżuwaczy, a wśród nich szczególnie natura bydła (zob. rozdz. «Das Rind»). Rozumienie siły nawozowej jako sumarycznego działania poszczególnych tak zwanych składników odżywczych wyrasta z teorii, której nikt już nie kwestionuje. Natomiast poszukiwanie wartości nawozowej — jak wielokrotnie podkreślano — w «kompozytorze» (w kozie, owcy lub bydle), z którego natury substancje układają się właśnie w ten a nie inny porządek, przełamuje materialistyczne bariery i uwalnia spojrzenie dla pytań, które kierują się ku rzeczywistości życia, duszy i ducha. Gdy się tym pytaniom poświęca uwagę, okazuje się, że wartość nawozowa jest tym wyższa, im bardziej zgodnie z istotą trzyma się, żywi, pielęgnuje i hoduje zwierzęta. To wszystko wyzwala z istoty zwierząt domowych siły, które użyźniają. Ukształtowane jako organizm gospodarstwo rolne spełnia te warunki.