Alle Übersetzungen

Aus BiodynWiki

Gib einen Nachrichtennamen ein, um alle verfügbaren Übersetzungen anzuzeigen.

Nachricht

Es wurden 6 Übersetzungen gefunden.

NameAktueller Text
 V Tschechisch (cs)Hefen a plísně jsou zbrzděny. *Chvostoskoci* a jiní drobní živočichové v tomto prostředí nenacházejí podmínky pro život. Fermentační enzymy, vytvořené autolýzou nebo vylučované bakteriemi, uvádějí závěrečnou fázi fermentace do pohybu: voda, bílkoviny, sacharidy, tuky atd. jsou štěpeny. Organické tkáně se rozvolňují, až na drobivé zbytky slámy a zdřevnatělé části; tvoří se aromata, hmota se stává homogenní a nabývá hnědavého zbarvení. Hnůj nyní voní jako chleba — jak se říká —, pokud se fermentace zdařila. Vícenásobně ošetřen biologicko-dynamickými preparáty a při nerušeném skladování přes léto je zralý produkt půdě «vtělen». Aby se v základní vrstvě hlubokého stájení předešlo stagnující vlhkosti a tím hnilobě, byl by vhodným podkladem udusaný jíl nebo hlína. Zde platí stejné pravidlo přímého dotyku se zemí jako pro kompostovou hromadu. Z neznalosti jemnějšího silového působení předepisuje zákon — bohužel i zde — nepropustnou betonovou podlahu. Nebezpečí takto vzniklého hromadění vlhkosti lze čelit vrstvou dřevní štěpky, vnesenou před ustájením na podzim.
 V Deutsch (de)Hefen und Schimmelpilze gebremst. ''Collembolen'' und andere Kleintiere finden in diesem Milieu keine Lebensbedingungen mehr. Autolytisch erzeugte oder von Bakterien ausgeschiedene Fermente leiten die Endphase der Fermentation ein: Wasser, Eiweiße, Kohlehydrate, Fette usw. werden gespalten. Die organischen Gewebe lösen sich auf, bis auf mürbe Strohreste und verholzte Teile; Aromen bilden sich, die Masse wird homogen und nimmt eine bräunliche Färbung an. Der Mist riecht jetzt wie Brot – wie man zu sagen pflegt –, wenn die Fermentation gut gelungen ist. Mehrfach wohlversehen mit den biologisch-dynamischen Präparaten und bei ungestörter Lagerung über den Sommer wird das reife Produkt dem Acker «einverleibt». Um Staunässe und damit Fäulnis in der Basisschicht des Tiefstalls zu vermeiden, wäre der geeignete Untergrund gestampfter Lehm oder Ton. Hier gilt dieselbe Regel des direkten Kontakts mit der Erde wie für den Komposthaufen. Aus Unkenntnis der feineren Kräftewirkungen schreibt leider auch hier das Gesetz einen absperrenden Betonboden vor. Man kann der Gefahr eines damit gegebenen Nässestaus mit einer Holzschnitzelschicht entgegenwirken, die vor der Aufstallung im Herbst eingebracht wird.
 V Englisch (en)yeasts and moulds, is checked. ''Collembola'' and other small creatures find no living conditions in this milieu. Ferments produced autolytically or excreted by bacteria initiate the final phase of fermentation: water, proteins, carbohydrates, fats and the like are broken down. The organic tissues dissolve — leaving only crumbling straw remnants and lignified parts; aromas develop, the mass becomes homogeneous and takes on a brownish colouration. The manure now smells like bread — as one is accustomed to say — when the fermentation has succeeded well. Treated several times with the biodynamic preparations and allowed to rest undisturbed through the summer, the ripened product is «einverleibt» (incorporated) into the field. To avoid waterlogging and thus putrefaction in the base layer of the deep-litter house, the ideal subfloor would be rammed clay or loam. The same rule of direct contact with the earth applies here as for the compost heap. Through ignorance of the subtler workings of forces, the law unfortunately also prescribes here a sealing concrete floor. One can counter the danger of moisture accumulation this brings with a layer of wood chips laid in before the animals are housed in autumn.
 V Spanisch (es)levaduras y hongos. Los *colémbolos* y otros pequeños animales no encuentran ya condiciones de vida en este medio. Fermentos generados autolíticamente o segregados por bacterias inician la fase final de la fermentación: el agua, las proteínas, los hidratos de carbono, las grasas, etc., se escinden. Los tejidos orgánicos se disuelven, dejando tan solo restos quebradizos de paja y partes lignificadas; se forman aromas, la masa se vuelve homogénea y adquiere una coloración parduzca. El estiércol huele ahora a pan —como suele decirse— cuando la fermentación ha resultado lograda. Tratado repetidas veces con los preparados biodinámicos y conservado sin perturbaciones durante el verano, el producto maduro es «incorporado» al campo. Para evitar el encharcamiento y con él la putrefacción en la capa de base del establo de cama profunda, el soporte adecuado sería arcilla pisada o barro. Aquí rige la misma regla del contacto directo con la tierra que para el montón de compost. Por desconocimiento de las sutiles acciones de las fuerzas, la ley prescribe también aquí, por desgracia, un suelo de hormigón que cierra el paso. Al peligro de acumulación de humedad que esto conlleva puede hacérsele frente con una capa de astillas de madera que se incorpora antes de la estabulación en otoño.
 V Französisch (fr)freiné. Les *collemboles* et autres petits animaux ne trouvent plus dans ce milieu les conditions d'existence qui leur sont nécessaires. Des ferments produits par autolyse ou excrétés par les bactéries amorcent la phase terminale de la fermentation : l'eau, les protéines, les glucides, les graisses, etc., se scindent. Les tissus organiques se désagrègent, à l'exception des résidus de paille friables et des parties lignifiées ; des arômes se forment, la masse devient homogène et prend une coloration brunâtre. Le fumier sent alors le pain — comme on a coutume de dire — lorsque la fermentation a pleinement réussi. Plusieurs fois enrichies de [[biologisch-dynamische Präparate|préparations biodynamiques]] et conservées sans perturbation tout l'été, les matières mûres sont « incorporées » à la terre de labour. Pour éviter une stagnation d'eau — et donc la pourriture — dans la couche de base de la stabulation profonde, le sol le plus approprié serait de la terre battue, de l'argile ou du [[Ton|kaolin]]. La même règle du contact direct avec la terre vaut ici comme pour le [[Komposthaufen|tas de compost]]. Par méconnaissance des actions de forces plus subtiles, la loi prescrit malheureusement ici aussi un sol de béton imperméabilisant. On peut parer au danger d'une accumulation d'humidité qu'il entraîne en disposant, avant la mise en stabulation à l'automne, une couche de copeaux de bois.
 V Polnisch (pl)drożdże i grzyby pleśniowe. ''Collembola'' i inne drobne zwierzęta nie znajdują w tym środowisku warunków do życia. Wytwarzane autolitycznie lub wydzielane przez bakterie fermenty zapoczątkowują końcową fazę fermentacji: woda, białka, węglowodany, tłuszcze itd. zostają rozłożone. Organiczne tkanki ulegają rozpuszczeniu, pozostają jedynie kruche resztki słomy i zdrewniałe części; tworzą się aromaty, masa staje się jednorodna i przybiera brunatne zabarwienie. Obornik pachnie teraz — jak się zwykło mówić — jak chleb, jeśli fermentacja przebiegła pomyślnie. Wielokrotnie zasilony preparatami biologiczno-dynamicznymi i przechowywany przez lato bez zakłóceń, dojrzały produkt zostaje «wcielony» w grunt orny. Aby w warstwie podstawowej głębokiej ściółki uniknąć stagnacji wody, a tym samym gnicia, odpowiednim podłożem byłaby ubita glina lub ił. Obowiązuje tu ta sama zasada bezpośredniego kontaktu z ziemią, co w przypadku pryzmy kompostowej. Z nieznajomości subtelniejszych oddziaływań sił prawo, niestety, i w tym przypadku nakazuje nieprzepuszczalne betonowe podłoże. Niebezpieczeństwu gromadzenia się wilgoci, jakie to stwarza, można przeciwdziałać warstwą zrębków drzewnych, wnoszoną przed ustabilizowaniem zwierząt w oborze jesienią.