Alle Übersetzungen

Aus BiodynWiki

Gib einen Nachrichtennamen ein, um alle verfügbaren Übersetzungen anzuzeigen.

Nachricht

Es wurden 6 Übersetzungen gefunden.

NameAktueller Text
 V Tschechisch (cs)Stáj pro skot s hlubokým stáním by měla být konstrukčně navržena tak, aby se vrstva hnojního polštáře — při deseti čtverečních metrech prostoru pohybu a ležení na zvíře — mohla po šest měsíců, až do výhonu na pastvu na jaře, budovat do plné výše; dalším třem měsícům přes léto slouží dozrání. Mezičasové vyvážení a meziskladování v polních kompostech způsobuje značné ztráty substance. Ukazuje se jako bezproblémové udržovat krávy o váze 500 až 600 kg přes chladné a chladnější roční období na narůstajícím hnojním polštáři, aniž by se propadaly. S oteplením v březnu a dubnu se zrychluje rozklad horních vrstev slámy a může tak dojít k prohlubování průchozích cest a bočním vyklenutím. Toto změknutí lze včas nanesenou uzávěrovou vrstvou z jílu, hlíny nebo dřevní štěpky oddálit až do výhonu na pastvu.
 V Deutsch (de)Der Rindertiefstall sollte konstruktiv so ausgelegt werden, dass das Mistpolster, bei zehn Quadratmeter Bewegungs- und Liegeraum pro Tier, sich sechs Monate lang bis zum Weideaustrieb im Frühjahr, zur vollen Höhe aufbauen kann; die weiteren drei Monate über Sommer dienen der Ausreife. Zwischenzeitliches Ausmisten und Zwischenlagern in Feldmieten verursacht beträchtliche Substanzverluste. Es erweist sich als problemlos, die Kühe mit einem Gewicht von 500 bis 600 kg über die kalte und kühlere Jahreszeit hinweg auf dem in die Höhe wachsenden Mistpolster zu halten, ohne einzubrechen. Mit der Erwärmung in März und April beschleunigt sich die Zersetzung der oberen Strohlagen, und es kann damit zur Eintiefung von Trittwegen und seitlichen Aufwölbungen kommen. Diese Aufweichung kann mit einer rechtzeitig aufgebrachten Sperrschicht aus Lehm, Ton oder Holzschnitzeln bis zum Weideaustrieb hinausgezögert werden.
 V Englisch (en)The cattle deep-litter house should be designed so that the manure cushion — allowing ten square metres of movement and lying space per animal — can build up to its full height over six months until the animals go out to pasture in spring; the following three months over summer serve for full ripening. Interim mucking-out and intermediate storage in field clamps causes considerable substance losses. It proves unproblematic to keep cows weighing 500 to 600 kg through the cold and cooler months on the manure cushion as it grows upward, without their breaking through. With the warming of March and April the decomposition of the upper straw layers accelerates, and this can lead to the formation of sunken tread-paths and lateral bulges. This softening can be delayed until the animals go out to pasture by applying in good time a barrier layer of loam, clay or wood chips.
 V Spanisch (es)El establo de cama profunda para bovinos debe estar concebido constructivamente de tal manera que el colchón de estiércol —con diez metros cuadrados de espacio de movimiento y reposo por animal— pueda ir alcanzando su plena altura a lo largo de seis meses hasta la salida al pasto en primavera; los otros tres meses de verano sirven para la maduración. El vaciado intermedio y el almacenamiento temporal en estercoleros de campo provocan pérdidas considerables de sustancia. No hay ningún problema en mantener las vacas, con un peso de 500 a 600 kg, sobre el colchón de estiércol que va creciendo en altura a lo largo de la estación fría y fresca, sin que éste se hunda. Con el calentamiento de marzo y abril se acelera la descomposición de las capas superiores de paja, y ello puede dar lugar a que los senderos pisoteados se hundan y se formen abombamientos laterales. Este reblandecimiento puede retrasarse hasta la salida al pasto mediante una capa de cierre de arcilla, barro o astillas de madera aplicada con la debida antelación.
 V Französisch (fr)L'étable à stabulation profonde pour bovins doit être conçue de telle sorte que le matelas de fumier — avec dix mètres carrés d'espace de déplacement et de repos par animal — puisse s'élever sur toute sa hauteur pendant six mois jusqu'à la mise à l'herbe printanière ; les trois mois d'été suivants servent à la maturation complète. Un curage intermédiaire et un stockage provisoire en andains de champ entraînent des pertes de substance considérables. Il s'avère tout à fait praticable de maintenir des vaches d'un poids de 500 à 600 kg sur ce matelas de fumier en croissance tout au long de la saison froide et fraîche, sans qu'elles s'y enfoncent. Avec le réchauffement de mars et avril, la décomposition des couches supérieures de paille s'accélère, ce qui peut provoquer un affaissement des chemins de passage et des bombements latéraux. Ce ramollissement peut être retardé jusqu'à la mise à l'herbe en posant à temps une couche barrière d'argile, de [[Ton|kaolin]] ou de copeaux de bois.
 V Polnisch (pl)Obora bydlęca na głębokiej ściółce powinna być konstruktywnie tak zaprojektowana, aby poduszka obornikowa — przy dziesięciu metrach kwadratowych przestrzeni do ruchu i legowania na zwierzę — mogła narastać przez sześć miesięcy do pełnej wysokości, aż do wyjścia na pastwisko wiosną; kolejne trzy miesiące przez lato służą dojrzewaniu. Pośrednie wywożenie obornika i przejściowe składowanie w polowych pryzmach powoduje znaczne straty substancji. Nie stwarza żadnych problemów utrzymywanie krów o wadze 500 do 600 kg przez chłodną i zimną porę roku na narastającej poduszce obornikowej, bez jej przebicia. Wraz z ociepleniem w marcu i kwietniu przyspiesza rozkład górnych warstw słomy i może dochodzić do powstawania zagłębień w szlakach przejścia i bocznych wybrzuszeń. Temu rozmiękaniu można zapobiec do czasu wyjścia na pastwisko poprzez nałożoną w odpowiednim momencie warstwę uszczelniającą z gliny, iłu lub zrębków drzewnych.