Eine freie Initiative von Menschen bei mit online Lesekreisen, Übungsgruppen, Vorträgen ... |
| Use Google Translate for a raw translation of our pages into more than 100 languages. Please note that some mistranslations can occur due to machine translation. |
Alle Übersetzungen
Aus BiodynWiki
Gib einen Nachrichtennamen ein, um alle verfügbaren Übersetzungen anzuzeigen.
Es wurden 6 Übersetzungen gefunden.
| Name | Aktueller Text |
|---|---|
| V Tschechisch (cs) | Při kompostování chlévského hnoje probíhají tytéž procesy jako popsané u rostlinného kompostu. V dozrálé, zušlechtěné podobě se utváří dauerhumus zvláštního druhu. Jeho silová konstelace uchovává astralitu domácích zvířat, která je hnoji vlastní. Právě jejich duševní síly jsou to, co dodává hnojivu mimořádný dlouhodobý účinek. Ve zvláštní míře platí to pro kompost z čistého nebo i z části přiměšovaného hovězího hnoje. Zprostředkovává životu rostliny síly, které sahají nad rámec astrálně-duševního a které byly v kap. «Skot» označeny jako «vloha Já». Tímto označením se odkazuje na silový souvis vyššího řádu, který kulturní rostliny nejenže zobrazuje jako obraz jejich nadsmyslové bytosti, nýbrž v nich zakládá dispozici, aby tato bytost mohla znovu vstoupit do vztahu k tomu, co z ní v minulé evoluci razo-prostorově ztvrdlo do díla — totiž k zjevné podobě rostliny — a mohla inaugurovat nové vývojové možnosti. Tím se ukazuje, že pravé hnojení z oživené a oduševnělé přírody šlechtitelský, vývojový hodnotu pro kulturní rostliny má a mít musí. |
| V Deutsch (de) | In der Kompostierung von Stallmist laufen dieselben Prozesse ab wie die für den Pflanzenkompost beschriebenen. In seiner ausgereiften, veredelten Form bildet sich ein Dauerhumus der besonderen Art. Dessen Kräftekonstellation bewahrt die dem Mist mitgegebene Astralität der Haustiere. Deren Seelenkräfte sind es, die dem Dünger die außerordentliche Langzeitwirkung verleihen. Im besonderen Maß gilt dies für den Kompost aus reinem oder auch in Teilen zugesetztem Rindermist. Er vermittelt dem Leben der Pflanze Kräfte, die über das Astralisch-Seelische hinausreichen und die im Kap. «Das Rind» als «Ich-Anlage» angesprochen wurden. Mit dieser Bezeichnung wird auf einen Kräftezusammenhang höherer Ordnung verwiesen, der die Kulturpflanzen nicht nur zum Bild ihres übersinnlichen Wesens macht, sondern in ihnen die Anlage schafft, dass dieses Wesen zu dem, was in vergangener Evolution von ihm raum-zeitlich ins Werk geronnen ist, nämlich die in Erscheinung tretende Pflanzengestalt, wieder in Beziehung treten und neue Entwicklungsmöglichkeiten inaugurieren kann. Damit wird deutlich, dass die wahre Düngung aus der belebten und beseelten Natur einen züchterischen, einen Entwicklungswert für die Kulturpflanzen hat und haben muss. |
| V Englisch (en) | In the composting of farmyard manure the same processes run their course as those described for plant compost. In its fully ripened, refined form a stable humus of a particular kind is built up. Its force-constellation preserves the astrality of the domestic animals carried in the manure. It is their soul forces that lend the manure its extraordinary long-term efficacy. This holds in especial measure for compost from pure cattle dung, or from cattle dung mixed in part with other dung. It mediates to the life of the plant forces that reach beyond the astral-soul realm — forces spoken of in the chapter "The Cow" as "I-disposition." This designation points to a nexus of forces of a higher order, one that not only makes the cultivated plants the image of their supersensible being, but creates within them the disposition for that being to enter into relationship again with what, in past evolution, congealed out of it in space and time as accomplished work — namely, the plant form as it steps into appearance — and to inaugurate new possibilities of development. It becomes clear from this that true manuring from enlivened and ensouled nature has, and must have, a breeding value, a value for the development of cultivated plants. |
| V Spanisch (es) | En el compostaje del estiércol de establo se desarrollan los mismos procesos que los descritos para el compost vegetal. En su forma madura y refinada se forma un humus estable de índole particular. Su constelación de fuerzas conserva la astralidad de los animales domésticos conferida al estiércol. Son sus fuerzas del alma las que otorgan al abono esa extraordinaria acción a largo plazo. En grado especial esto es válido para el compost elaborado con estiércol de vaca puro o añadido en parte: transmite a la vida de la planta fuerzas que van más allá de lo astral-anímico y que en el capítulo «El ganado vacuno» fueron designadas como «disposición yoica». Con esta denominación se remite a una constelación de fuerzas de orden superior que no solo convierte a las plantas cultivadas en imagen de su ser suprasensible, sino que crea en ellas la disposición para que ese ser pueda volver a relacionarse con lo que en la evolución pasada se ha cuajado de él en el espacio y el tiempo —a saber, la forma vegetal que aparece ante los sentidos— e inaugurar nuevas posibilidades de desarrollo. Con esto queda claro que la verdadera fertilización procedente de la naturaleza viva y animada tiene y debe tener un valor de mejoramiento, un valor evolutivo, para las plantas cultivadas. |
| V Französisch (fr) | Dans la compostage du fumier de ferme, les mêmes processus se déroulent que ceux décrits pour le compost végétal. Parvenu à sa forme mûrie et affinée, il se constitue un humus stable d'une nature particulière. La constellation de forces qu'il porte conserve l'astralité des animaux domestiques transmise au fumier. Ce sont leurs forces d'âme qui confèrent à l'engrais son effet durable extraordinaire. Cela vaut tout particulièrement pour le compost issu de fumier de vache pur ou mêlé en partie à d'autres matières animales. Il transmet à la vie de la plante des forces qui dépassent l'animique-astral et qui ont été évoquées au chapitre «Le bovin» sous le nom de «disposition du Je». Par cette désignation, on renvoie à un contexte de forces d'ordre supérieur qui non seulement fait des plantes cultivées l'image de leur être suprasensible, mais crée en elles la disposition pour que cet être puisse entrer à nouveau en relation avec ce qui, dans une évolution passée, s'en est figé dans l'espace-temps en œuvre réalisée — à savoir la forme végétale telle qu'elle apparaît — et inaugurer de nouvelles possibilités de développement. Il apparaît ainsi clairement que la vraie fumure issue de la nature vivifiée et animée a et doit avoir une valeur sélective, une valeur de développement pour les plantes cultivées. |
| V Polnisch (pl) | W kompostowaniu obornika przebiegają te same procesy co opisane dla kompostu roślinnego. W swej dojrzałej, uszlachetnionej postaci wytwarza się pewien szczególny rodzaj humusu trwałego. Jego konstelacja sił zachowuje astralność zwierząt domowych, którą mist ze sobą niesie. To właśnie ich siły duszy nadają nawozowi ową nadzwyczajną długotrwałość działania. W szczególnym stopniu dotyczy to kompostu z czystego — lub też częściowo uzupełnianego — nawozu krowiego. Przekazuje on życiu rośliny siły sięgające poza to, co astralno-duszewne, siły, o których w rozdziale «Das Rind» była mowa jako o «Ich-Anlage» (zalążku Ja). To określenie wskazuje na powiązanie sił wyższego rzędu, które nie tylko czynią rośliny kulturowe obrazem ich nadzmysłowej istoty, lecz stwarzają w nich zalążek umożliwiający tej istocie ponowne wejście w relację z tym, co w minionych etapach ewolucji z niej raum-zeitlich (przestrzenno-czasowo) skrzepło w dziele — to znaczy z jawną postacią rośliny — i może inaugurować nowe możliwości rozwoju. Staje się przez to jasne, że prawdziwe nawożenie z ożywionej i uduchowionej duszą przyrody ma i mieć musi wartość hodowlaną, wartość rozwojową dla roślin kulturowych. |






