Eine freie Initiative von Menschen bei mit online Lesekreisen, Übungsgruppen, Vorträgen ... |
| Use Google Translate for a raw translation of our pages into more than 100 languages. Please note that some mistranslations can occur due to machine translation. |
Alle Übersetzungen
Aus BiodynWiki
Gib einen Nachrichtennamen ein, um alle verfügbaren Übersetzungen anzuzeigen.
Es wurden 6 Übersetzungen gefunden.
| Name | Aktueller Text |
|---|---|
| V Tschechisch (cs) | Z instinktivního propletení atlantské lidskosti s věcmi a bytostmi přírody a s duchovostí kosmu je pochopitelné, že lidé pod vedením bytostí nad nimi duchovně stojících disponovali schopnostmi působit na život rostlin (trav, bylin, stromů) a zvířat (savců, ptáků, hmyzu), jež se — tak jako oni sami — nacházely ještě v tvárném stavu. Atlantané nesli v sobě dědictví poslední periody lemurské epochy — geologicky přibližně *mezozoikum* —, v níž byli tito ranní předlidé obdarováni Já, individuálním bytostným jádrem.<ref>Ebd.</ref> Posláním tohoto Já bylo pak v následujících atlantských kulturních věkách profilovat podobu fyzického těla člověka a tím položit zárodek k {{SE|40}} |
| V Deutsch (de) | Aus dem instinktiven Verwobensein der atlantischen Menschheit mit den Dingen und Wesen der Natur und der Geistigkeit des Kosmos ist es verständlich, dass die Menschen unter der Führung geistig über ihnen stehender Wesenheiten über Fähigkeiten verfügten, auf das Leben der Pflanzen (Gräser, Kräuter, Bäume) und Tiere (Säugetiere, Vögel, Insekten), die sich, wie sie selbst noch in einem bildsamen Zustand befanden, Einfluss zu nehmen. Die Atlantier trugen in sich das Erbe der letzten Periode der lemurischen Epoche – geologisch etwa das ''Mesozoikum''–, in welcher diese frühen Vormenschen mit dem Ich, dem individuellen Wesenskern, begabt wurden.<ref>Ebd.</ref> Die Mission dieses Ich war es dann in den folgenden atlantischen Kulturzeitaltern, die Form des physischen Leibes des Menschen auszugestalten und damit den Keim zur {{SE|40}} |
| V Englisch (en) | From the instinctive interweaving of Atlantean humanity with the things and beings of nature and the spirituality of the cosmos, it is understandable that human beings — under the guidance of spiritual beings standing above them — disposed of capacities to exert influence upon the life of plants (grasses, herbs, trees) and animals (mammals, birds, insects), which, like themselves, still found themselves in a formative condition. The Atlanteans carried within them the heritage of the last period of the Lemurian epoch — geologically approximately the *Mesozoic* — in which these early proto-human beings were endowed with the I, the individual kernel of being.<ref>Ebd.</ref> The mission of this I was then, in the subsequent Atlantean cultural ages, to shape the form of the physical body of the human being, and thereby to lay the germ for the {{SE|40}} |
| V Spanisch (es) | Del instintivo entretejimiento de la humanidad atlántica con las cosas y los seres de la naturaleza y de la espiritualidad del cosmos se comprende que los seres humanos, bajo la guía de entidades espirituales que les eran superiores, disponían de capacidades para ejercer influencia sobre la vida de las plantas (gramíneas, hierbas, árboles) y los animales (mamíferos, aves, insectos) que, al igual que ellos mismos, se encontraban aún en un estado plástico. Los atlantes llevaban en sí la herencia del último período de la época lemúrica — geológicamente, aproximadamente el ''Mesozoico'' —, en el cual estos tempranos prehombres fueron dotados con el Yo, el núcleo esencial del ser individual.<ref>Ebd.</ref> La misión de este Yo consistía entonces, en los subsiguientes períodos culturales atlánticos, en configurar la forma del cuerpo físico del ser humano y con ello poner el germen para {{SE|40}} |
| V Französisch (fr) | Du fait de l'entrelacement instinctif de l'humanité atlantéenne avec les choses et les êtres de la nature et avec la spiritualité du cosmos, il est compréhensible que les hommes, sous la conduite d'entités spirituellement supérieures à eux, disposaient de capacités d'exercer une influence sur la vie des plantes (graminées, herbes, arbres) et des animaux (mammifères, oiseaux, insectes), qui se trouvaient, comme eux-mêmes encore, dans un état plastique. Les Atlantes portaient en eux l'héritage de la dernière période de l'époque lémurienne — géologiquement environ le ''Mésozoïque'' —, au cours de laquelle ces premiers pré-hommes furent dotés du [[Ich|Je]], du noyau essentiel de l'être individuel.<ref>Ebd.</ref> La mission de ce Je fut alors, au cours des âges culturels atlantéens qui suivirent, de configurer la forme du corps physique de l'homme et d'établir ainsi le germe de la {{SE|40}} |
| V Polnisch (pl) | Z instynktywnego wplecenia atlantyckiej ludzkości w rzeczy i istoty przyrody oraz w duchowość kosmosu jest zrozumiałe, że ludzie — pod przewodnictwem stojących nad nimi duchowo istot — dysponowali zdolnościami wywierania wpływu na życie roślin (traw, ziół, drzew) i zwierząt (ssaków, ptaków, owadów), które — podobnie jak oni sami — znajdowały się jeszcze w stanie plastycznym. Atlantyczycy nieśli w sobie dziedzictwo ostatniego okresu epoki lemuryckiej — geologicznie mniej więcej ''mezozoik'' — w której tym wczesnym poprzednikom człowieka nadano Ja, indywidualny jądro istoty.<ref>Ebd.</ref> Misją tego Ja było wówczas, w następujących po sobie atlantyckich epokach kulturowych, kształtowanie formy fizycznego ciała człowieka, a tym samym zasiewanie zarodka ku {{SE|40}} |






