Alle Übersetzungen

Aus BiodynWiki

Gib einen Nachrichtennamen ein, um alle verfügbaren Übersetzungen anzuzeigen.

Nachricht

Es wurden 6 Übersetzungen gefunden.

NameAktueller Text
 V Tschechisch (cs)Z uvedené stupňovité posloupnosti by se snadno dalo usoudit, že vylučování člověka by způsobovalo opakované vystupňování hnojivé síly. Opak je však pravdou! Pohled na soustavu bytostných článků člověka a z toho vyplývající trávicí činnost to objasňuje. Čistě v duchu spočívající bytostný jádro člověka prozařuje tělesné bytostné články a upevňuje se v nich v Já-organizaci. Pracuje na těchto bytostných článcích a přetváří je na vyšší stupně jejich vývoje. V tom spočívá další vývoj člověka — takový, který si on sám bude muset v celé budoucnosti dobývat. Nejsilněji pracuje duchovní duše člověka v přítomné době na přetváření zčásti dosud tělem svázaného astrálního těla v tzv. „Geistselbst" působící bez vazby na tělo.<ref>Rudolf Steiner: ''Theosophie, Einführung in übersinnliche Welterkenntnis und Menschenbestimmung'', GA 9, Dornach 2003.</ref> Tato práce Já na bytostných článcích — tedy také na živém čili étericém těle a fyzickém těle — si žádá sil. Já je přijímá skrze Já-organizaci: duševně prostřednictvím vnímání skrze smysly a tělesně prostřednictvím potravy. Látky a síly Země živí tělo, aby mohla duchovní duše člověka v tomto těle v rozvinutí duševních činností {{SE|324}}
 V Deutsch (de)Aus der genannten Stufenfolge ließe sich mühelos schlussfolgern, dass die Ausscheidungen des Menschen eine abermalige Steigerung der Düngekraft bewirken würden. Das Gegenteil aber ist der Fall! Ein Blick auf das Wesensgliedergefüge des Menschen und die daraus resultierende Verdauungstätigkeit klärt darüber auf. Der rein im Geiste ruhende Wesenskern des Menschen durchstrahlt die leiblichen Wesensglieder und befestigt sich in diesen in der Ich-Organisation. Er arbeitet an diesen Wesensgliedern und schafft sie zu höheren Stufen ihrer Entwicklung um. Hierin besteht die weitere Entwicklung des Menschen – eine solche, die in alle Zukunft von ihm selbst errungen sein will. Am stärksten arbeitet die Geistseele des Menschen in gegenwärtiger Zeit an der Umgestaltung des zum Teil noch leibgebundenen Astralleibes zum leibfrei wirkenden sogenannten «Geistselbst».<ref>Rudolf Steiner: ''Theosophie, Einführung in übersinnliche Welterkenntnis und Menschenbestimmung'', GA 9, Dornach 2003.</ref>Diese Arbeit des Ich an den Wesensgliedern, also auch des Lebens- oder Ätherleibes und physischen Leibes, beansprucht Kräfte. Das Ich nimmt sie über die Ich-Organisation, seelisch durch die Wahrnehmungen über die Sinne und leiblich durch die Nahrung auf. Die Stoffe und Kräfte der Erde ernähren den Leib, damit die Geist-Seele des Menschen in diesem Leib in der Entfaltung der Seelentätigkeiten {{SE|324}}
 V Englisch (en)From the sequence of levels set out above, one could easily conclude that the excretions of the human being would bring about a further enhancement of fertilising force. The opposite, however, is the case! A glance at the structure of the members of the human being and the digestive activity resulting from it throws light on the matter. The purely spirit-resting kernel of being of the human being irradiates the bodily members and establishes itself in them through the I-organisation. It works upon these members of the human being and reshapes them towards higher stages of their development. In this consists the further development of the human being — one that, into all future, is to be won by the human being alone. Most powerfully, in the present time, the spirit-soul of the human being works at the reshaping of the still partly body-bound astral body into the body-freely working so-called «spirit self».<ref>Rudolf Steiner: ''Theosophie, Einführung in übersinnliche Welterkenntnis und Menschenbestimmung'', GA 9, Dornach 2003.</ref> This work of the I upon the members of the human being — that is, upon the life or etheric body and the physical body as well — lays claim to forces. The I takes these up through the I-organisation: through the soul by way of the perceptions through the senses, and through the body by way of nourishment. The substances and forces of the earth nourish the body, so that the spirit-soul of the human being may, within this body, in the unfolding of the soul-activities {{SE|324}}
 V Spanisch (es)De la secuencia de grados antes mencionada podría concluirse sin dificultad que las excreciones del ser humano producirían una elevación ulterior de la fuerza abonadora. ¡Pero ocurre lo contrario! Una mirada a la estructura de los miembros constitutivos del ser humano y a la actividad digestiva que de ella resulta aclara este punto. El núcleo esencial del ser humano, que reposa en el espíritu puro, irradia a través de los miembros constitutivos corporales y se afianza en ellos en la organización del Yo. Trabaja en estos miembros constitutivos y los reconfigura hacia estadios superiores de su desarrollo. En esto consiste el ulterior desarrollo del ser humano —uno que él mismo habrá de conquistar por sus propias fuerzas a lo largo de todo el futuro. Con mayor intensidad trabaja hoy la Geistseele del ser humano en la transformación del cuerpo astral, aún en parte atado al cuerpo, hacia el llamado «yo espiritual» que actúa libre del cuerpo.<ref>Rudolf Steiner: ''Theosophie, Einführung in übersinnliche Welterkenntnis und Menschenbestimmung'', GA 9, Dornach 2003.</ref> Este trabajo del Yo sobre los miembros constitutivos —es decir, también del cuerpo vital o etérico y del cuerpo físico— exige fuerzas. El Yo las recibe a través de la organización del Yo: anímicamente, mediante las percepciones a través de los sentidos, y corporalmente, mediante la alimentación. Las sustancias y fuerzas de la Tierra nutren el cuerpo para que la Geistseele del ser humano pueda vivir y actuar en este cuerpo en el despliegue {{SE|324}} de las actividades anímicas
 V Französisch (fr)De la hiérarchie ainsi dégagée, on pourrait aisément conclure que les excrétions de l'être humain produiraient une nouvelle élévation de la force fertilisante. Mais c'est l'inverse qui est vrai ! Un regard porté sur le tissu des corps constituants de l'homme et sur l'activité digestive qui en résulte éclaire la chose. Le noyau essentiel de l'être de l'homme, qui repose dans l'esprit pur, irradie les corps constituants et s'y consolide dans l'organisation du Je. Il travaille sur ces corps constituants et les transforme vers des degrés supérieurs de leur développement. C'est en cela que consiste le développement ultérieur de l'être humain — un développement qui doit être conquis par lui-même, jusqu'dans le plus lointain avenir. C'est sur la transformation du corps astral encore en partie lié au corps — pour en faire le soi spirituel libéré du corps — que la âme spirituelle de l'homme travaille le plus intensément à l'époque présente.<ref>Rudolf Steiner: ''Theosophie, Einführung in übersinnliche Welterkenntnis und Menschenbestimmung'', GA 9, Dornach 2003.</ref> Ce travail du Je sur les corps constituants — donc aussi sur le corps de vie ou corps éthérique et sur le corps physique — exige des forces. Le Je les puise par l'organisation du Je : par l'âme, au moyen des perceptions des sens, et par le corps, au moyen de la nourriture. Les substances et les forces de la terre nourrissent le corps, afin que l'âme spirituelle de l'homme puisse, dans ce corps, se déployer dans les activités de l'âme {{SE|324}}
 V Polnisch (pl)Z przytoczonej powyżej hierarchii stopni dałoby się bez trudu wyciągnąć wniosek, że wydaliny człowieka powodowałyby kolejny szczebel wzrostu siły nawozowej. Rzecz ma się jednak dokładnie odwrotnie! Jedno spojrzenie na układ członów istoty człowieka i wynikającą z niego czynność trawienia rozjaśnia tę kwestię. Czysto duchowo spoczywający jądro istoty człowieka prześwietla cielesne człony istoty i umacnia się w nich w organizacji Ja. Pracuje ono nad tymi członami istoty i przekształca je ku wyższym szczeblom ich rozwoju. Na tym polega dalszy rozwój człowieka — taki, który po wsze czasy chce być zdobyty przez niego samego. Najintensywniej pracuje duchowa dusza człowieka w obecnych czasach nad przekształceniem częściowo jeszcze z ciałem żywym związanego ciała astralnego w tak zwane «Jaźń Duchową», działającą wolną od ciała żywego.<ref>Rudolf Steiner: ''Theosophie, Einführung in übersinnliche Welterkenntnis und Menschenbestimmung'', GA 9, Dornach 2003.</ref> Ta praca Ja nad członami istoty — a więc i ciałem życia, czyli eterycznym, i ciałem fizycznym — pochłania siły. Ja pobiera je za pośrednictwem organizacji Ja: dusznie — przez postrzeżenia za pośrednictwem zmysłów, cielesnie — przez pokarm. Substancje i siły Ziemi żywią ciało, aby duchowa dusza człowieka mogła w tym ciele, w rozwinięciu działań duszy {{SE|324}}