Eine freie Initiative von Menschen bei mit online Lesekreisen, Übungsgruppen, Vorträgen ... |
| Use Google Translate for a raw translation of our pages into more than 100 languages. Please note that some mistranslations can occur due to machine translation. |
Alle Übersetzungen
Aus BiodynWiki
Gib einen Nachrichtennamen ein, um alle verfügbaren Übersetzungen anzuzeigen.
Es wurden 6 Übersetzungen gefunden.
| Name | Aktueller Text |
|---|---|
| V Tschechisch (cs) | Co člověk tělesně zanechává pod vedením duchovní duše, je jí silově vyčerpáno; přírodě nic nevrací. Kde tedy člověk svým duchem hnojivě působí? Je to ta část jeho bytosti, která není svázána s tělem — duchovní duše, jež se v myšlení, cítění a vůli obrací k věcem a bytostem přírody. |
| V Deutsch (de) | Was der Mensch unter der Regie der Geistseele leiblich hinterlässt, ist von dieser kräftemäßig ausgelaugt; er gibt der Natur nichts zurück. Wo also wird der Geist des Menschen düngend wirksam? Es ist der leibfreie Teil seines Wesens, die Geistseele, die im Denken, Fühlen und Wollen sich den Dingen und Wesen der Natur zuwendet. |
| V Englisch (en) | What the human being leaves behind bodily, under the direction of the spirit-soul, is drained of its forces by that spirit-soul; he gives nothing back to nature. Where, then, does the spirit of the human being work in a fertilising way? It is the body-free part of his being — the spirit-soul — that in thinking, feeling and willing turns toward the things and beings of nature. |
| V Spanisch (es) | Lo que el ser humano deja tras de sí corporalmente bajo la dirección de la Geistseele ha sido vaciado de fuerzas por esta; no devuelve nada a la naturaleza. ¿Dónde actúa entonces el espíritu del ser humano de manera abonadora? Es la parte libre del cuerpo de su ser, la Geistseele, la que en el pensar, sentir y querer se vuelve hacia las cosas y los seres de la naturaleza. |
| V Französisch (fr) | Ce que l'homme laisse derrière lui corporellement, sous la conduite de l'âme spirituelle, en est épuisé au plan des forces ; il ne rend rien à la nature. Où donc l'esprit de l'homme devient-il efficace comme engrais ? C'est la partie non liée au corps de son être — l'âme spirituelle — qui, dans le penser, le sentir et le vouloir, se tourne vers les choses et les êtres de la nature. |
| V Polnisch (pl) | To, co człowiek pod rządami duchowej duszy pozostawia cieleśnie, jest przez nią wyczerpane z sił; nie daje on przyrodzie nic z powrotem. Gdzie więc duchowa działalność człowieka staje się nawozem? Jest to wolna od ciała żywego część jego istoty — duchowa dusza — która w myśleniu, czuciu i woli zwraca się ku rzeczom i istotom przyrody. |






