Eine freie Initiative von Menschen bei mit online Lesekreisen, Übungsgruppen, Vorträgen ... |
| Use Google Translate for a raw translation of our pages into more than 100 languages. Please note that some mistranslations can occur due to machine translation. |
Alle Übersetzungen
Aus BiodynWiki
Gib einen Nachrichtennamen ein, um alle verfügbaren Übersetzungen anzuzeigen.
Es wurden 6 Übersetzungen gefunden.
| Name | Aktueller Text |
|---|---|
| V Tschechisch (cs) | Pozadí, které teprve umožňuje rozeznat a prožít hlubší smysl kola biologicko-dynamických preparátů, tvoří všezahrnující základní idea «zemědělské individuality», její tělesný organismus a ideové souvislosti, jež konstituují biologicko-dynamický statek jako do značné míry uzavřenou celistvost v sobě samé. Jako na jedné straně práce s preparáty vytváří — jakoby zdola z volní sféry — základ zkušenosti, tak je na druhé straně, na tom vybudovaná, poznávací práce na nadsmyslové bytostné skutečnosti nutným doplněním shora. Duchovní poznání a poznání přírody musejí v konání splynout; teprve v konkrétním zacházení vytvářejí pravé obrazy, skrze něž se každá jednotlivost začleňuje do vyššího celku. Co takto jako pravý obraz ducha vzplane v duši, nabývá v jednotlivých preparátech látečné vnější podoby a pokračuje ve specifické silové účinnosti dál do přírodní souvislosti. |
| V Deutsch (de) | Der Hintergrund, der erst die tiefere Bedeutung des Reigens der biologisch-dynamischen Präparate erkennbar und erlebbar werden lässt, sind die allumfassende Kernidee der «landwirtschaftlichen Individualität», ihr leiblicher Organismus und die Ideenzusammenhänge, die einen biologisch-dynamischen Hof zu einer weitgehend in sich geschlossenen Ganzheit konstituieren. Wie einerseits das Arbeiten mit den Präparaten gleichsam von unten aus der Willenssphäre eine Erfahrungsgrundlage schafft, so ist andererseits, darauf aufbauend, die Erkenntnisarbeit an der übersinnlichen Wesenswirklichkeit die notwendige Ergänzung von oben. Geisterkenntnis und Naturerkenntnis müssen im Tun zusammenfließen; erst im konkreten Umgang erzeugen sie Wahrbilder, durch die sich jede Einzelheit in ein höheres Ganzes fügt. Was so als Wahrbild des Geistes in der Seele aufleuchtet, nimmt in den einzelnen Präparaten stofflich äußere Gestalt an und setzt sich in spezifischer Kräftewirksamkeit in den Naturzusammenhang hinein fort. |
| V Englisch (en) | The background that first makes the deeper significance of the round-dance of the biodynamic preparations recognizable and experienceable is the all-encompassing core idea of the «landwirtschaftlichen Individualität» (farm individuality), its bodily organism, and the interconnections of ideas that constitute a biodynamic farm as a wholeness largely closed within itself. Just as working with the preparations creates, as it were from below out of the sphere of willing, a foundation of experience, so on the other hand, building upon this, the cognitive work with the supersensible reality of being is the necessary complement from above. Knowledge of the spirit and knowledge of nature must flow together in the doing; only in concrete engagement do they generate true pictures through which every particular fits into a higher whole. What thus lights up in the soul as a true picture of the spirit takes on outwardly material form in the individual preparations and continues to work with specific force-activity into the nexus of nature. |
| V Spanisch (es) | El trasfondo que hace reconocible y vivenciable el significado más hondo de la ronda de los preparados biodinámicos es la idea-núcleo omniabarcante de la «individualidad agrícola», su organismo corpóreo y los nexos de ideas que constituyen una finca biodinámica como una totalidad en sí misma en gran medida cerrada. Así como el trabajo con los preparados crea, por así decir desde abajo, desde la esfera del querer, una base de experiencia, así también, edificándose sobre ello, el trabajo de conocimiento sobre la realidad esencial suprasensible es el complemento necesario desde arriba. Conocimiento del espíritu y conocimiento de la naturaleza deben confluir en el hacer; solo en el trato concreto generan imágenes verdaderas mediante las cuales cada particularidad se inserta en un todo superior. Lo que así resplandece en el alma como imagen verdadera del espíritu toma forma exterior y material en cada uno de los preparados, y se prolonga en el nexo natural como una eficacia específica de fuerzas. |
| V Französisch (fr) | L'arrière-plan qui seul rend reconnaissable et vivable la signification plus profonde de la ronde des préparations biodynamiques, c'est l'idée-noyau englobante de l'« individualité agricole », son organisme corporel et les contextes d'idées qui constituent une ferme biodynamique en une totalité largement close sur elle-même. De même que, d'un côté, le travail avec les préparations crée, comme par en bas depuis la sphère de la volonté, une base d'expérience, de même, de l'autre côté, en s'appuyant sur cela, le travail de connaissance sur la réalité de l'être suprasensible est le complément nécessaire venant d'en haut. Connaissance de l'esprit et connaissance de la nature doivent confluer dans le faire ; c'est seulement dans le commerce concret qu'elles engendrent des images vraies, par lesquelles chaque particularité s'insère dans un tout supérieur. Ce qui s'allume ainsi dans l'âme comme image vraie de l'esprit prend dans les préparations singulières une forme extérieure substantielle et se prolonge en une action des forces spécifique dans le contexte naturel. |
| V Polnisch (pl) | Tłem, które dopiero pozwala rozpoznać i przeżyć głębsze znaczenie korowodu biologiczno-dynamicznych preparatów, jest wszechogarniająca idea przewodnia «indywidualności rolniczej», jej cielesny organizm oraz powiązania idei, które konstytuują biologiczno-dynamiczne gospodarstwo jako w znacznej mierze zamkniętą w sobie całość. Jak z jednej strony praca z preparatami tworzy niejako od dołu, ze sfery woli, podstawę doświadczenia, tak z drugiej strony — budując na tym — praca poznawcza nad nadzmysłową rzeczywistością istotową jest koniecznym dopełnieniem od góry. Poznanie ducha i poznanie przyrody muszą we działaniu zlać się w jedno; dopiero w konkretnym obcowaniu wytwarzają one prawdziwe obrazy, przez które każdy szczegół wpisuje się w wyższe całość. To, co tak jako prawdziwy obraz ducha rozświetla się w duszy, przybiera w poszczególnych preparatach materialną zewnętrzną postać i trwa dalej w specyficznym działaniu sił w przyrodniczym powiązaniu. |






