Alle Übersetzungen

Aus BiodynWiki

Gib einen Nachrichtennamen ein, um alle verfügbaren Übersetzungen anzuzeigen.

Nachricht

Es wurden 6 Übersetzungen gefunden.

NameAktueller Text
 V Tschechisch (cs)Na obou výše zmíněných výzkumných cestách začínáme obrazně zakoušet vnitřní souvislost každého jednotlivého preparátu. Plně prožitkově nasycen se však tento ideový celek stane teprve tehdy, když jej v opakovaném cvičení sami necháme stát se činem. V prožívání skutečnost zakládající moci ideje při přípravě preparátů se otevírají stále hlubší vrstvy porozumění. Zakoušíme sami sebe — podobně jako umělec — jako prostředníka, který látce vštěpuje cosi, co jako výsledek duchovního bádání oživuje v duševním vnímání. Duchovní obsah ideje, který se takto v sobě samém stále více osvětluje, je zárukou, že z toho vzešlý čin není pouhým svévolným aktem. Neboť čin v procesu výroby preparátů vytváří vztahy mezi přírodními objekty, např. mezi květy pampelišky a obalujícím pobřišnicí skotu, jež nejsou výrazem působícího přírodního zákona. Nezakládá se to v přírodě, v žádné jí vlastní síle (vůli), nýbrž v poznání ducha, které se prostřednictvím lidské vůle jako účinné agens vštěpuje přírodnímu dění.
 V Deutsch (de)Auf den beiden vorgenannten Forschungswegen beginnt man sich bildhaft den Zusammenhang eines jeden der Präparate zu vergegenwärtigen. Vollends erlebnisgesättigt wird dieser Ideenzusammenhang aber erst, wenn man ihn selbst in übender Wiederholung Tat werden lässt. Im Erleben der wirklichkeitsstiftenden Macht der Idee im Herstellen der Präparate erschließen sich immer tiefere Schichten des Verständnisses. Man erlebt sich selbst – gleich dem Künstler – als der Mittler, der dem Stoff etwas einpflanzt, was als Ergebnis der Geistesforschung im seelischen Empfinden auflebt. Der so im eigenen Selbst sich mehr und mehr erhellende Geistgehalt der Idee ist die Garantie, dass die daraus hervorgehende Handlung kein bloßer Willkürakt ist. Denn die Handlung im Prozess der Präparateherstellung schafft Beziehungen zwischen Naturobjekten, z.B. Löwenzahnblüten und umhüllendes Bauchfell des Rindes, die nicht Ausfluss eines wirkenden Naturgesetzes sind. Es liegt nicht in der Natur begründet, in keiner ihr innewohnenden Kraft (Wille), sondern in der Geisterkenntnis, die durch den Willen des Menschen sich als wirksames Agens dem Naturgeschehen einpflanzt.
 V Englisch (en)Along both of the aforementioned paths of research, one begins to form an imaginative picture of the interconnection at work in each of the preparations. Yet this interconnection of ideas becomes fully saturated with experience only when one allows it to become deed through practiced repetition. In living through the reality-engendering power of the idea in the making of the preparations, ever deeper layers of understanding open themselves up. One experiences oneself — like the artist — as the mediator who implants into matter something that, as a result of spiritual research, comes alive in soul-perception. The spirit-content of the idea, illuminating itself ever more brightly within one's own being, is the guarantee that the action arising from it is no mere act of caprice. For the action in the process of preparation-making creates relationships between natural objects — for example, dandelion blossoms and the enveloping peritoneum of the cow — that are not the outflow of an operative law of nature. It is grounded not in nature, not in any force (will) inherent to her, but in knowledge of the spirit, which, through the human will, implants itself into the course of nature as an effective agent.
 V Spanisch (es)Por los dos caminos de investigación antes mencionados, se comienza a representarse imaginativamente la conexión de cada uno de los preparados. Pero este nexo de ideas sólo queda plenamente saturado de experiencia cuando uno mismo lo deja hacerse acto en la repetición ejercitativa. En la vivencia del poder instaurador de realidad que tiene la idea en la elaboración de los preparados se abren capas cada vez más profundas de comprensión. Uno se vive a sí mismo —como el artista— como el mediador que planta en la materia algo que, como resultado de la investigación espiritual, despierta en el sentir anímico. El contenido espiritual de la idea, que así se va iluminando cada vez más en el propio ser, es la garantía de que la acción que de él emana no es un mero acto arbitrario. Pues la acción en el proceso de elaboración de los preparados crea relaciones entre objetos naturales —por ejemplo, flores de diente de león y el peritoneo envolvente de la res— que no son emanación de una ley natural actuante. No está fundada en la naturaleza, en ninguna fuerza (voluntad) que le sea inherente, sino en el conocimiento del espíritu, que a través de la voluntad del ser humano se planta en el acontecer natural como agente eficaz.
 V Französisch (fr)Sur les deux chemins de recherche précités, on commence à se représenter de façon imagée le contexte de chacune des préparations. Mais cet ensemble d'idées ne devient pleinement saturé d'expérience vécue que lorsqu'on le laisse soi-même devenir acte dans une répétition exercée. Dans l'expérience du pouvoir fondateur de réalité de l'idée dans la fabrication des préparations, des couches de compréhension toujours plus profondes s'ouvrent. On s'éprouve soi-même — à l'image de l'artiste — comme le médiateur qui implante dans la matière quelque chose qui, résultant de la recherche spirituelle, prend vie dans le sentiment animique. Le contenu spirituel de l'idée qui s'illumine ainsi de plus en plus dans le soi propre est la garantie que l'action qui en procède n'est pas un simple acte arbitraire. Car l'action dans le processus de fabrication des préparations crée des relations entre des objets naturels — par exemple les fleurs de pissenlit et le péritoine enveloppant du bœuf — qui ne sont pas l'émanation d'une loi naturelle en acte. Elle ne réside pas dans la nature, dans aucune force (volonté) qui lui serait inhérente, mais dans la connaissance de l'esprit, qui, par la volonté de l'être humain, s'implante dans le cours de la nature comme agens efficace.
 V Polnisch (pl)Na obu wspomnianych drogach badań zaczyna się wyobrażać sobie — obrazowo — powiązanie każdego z preparatów. Pełnię doświadczenia ów związek idei osiąga jednak dopiero wtedy, gdy pozwala się mu stać czynem w ćwiczącej powtarzalności. W doświadczaniu rzeczywistościotwórczej mocy idei — w procesie wytwarzania preparatów — otwierają się coraz głębsze warstwy rozumienia. Przeżywamy siebie samych — jak artysta — jako pośrednika, który wczepia w materię coś, co jako owoc badania duchowego budzi się w odczuwaniu duszy. Treść duchowa idei, rozjaśniająca się coraz bardziej we własnym wnętrzu, jest gwarancją, że wynikające z niej działanie nie jest czczym aktem woli. Albowiem czyn w procesie wytwarzania preparatów stwarza relacje między obiektami przyrodniczymi — np. między kwiatami mniszka lekarskiego a otaczającą je otrzewną bydlęcą — które nie są wynikiem działającego prawa przyrody. Nie ma tego w przyrodzie, w żadnej tkwiącej w niej sile (woli), lecz tkwi to w poznaniu ducha, które przez wolę człowieka wczepia się jako sprawcze agens w bieg przyrody.