Eine freie Initiative von Menschen bei mit online Lesekreisen, Übungsgruppen, Vorträgen ... |
| Use Google Translate for a raw translation of our pages into more than 100 languages. Please note that some mistranslations can occur due to machine translation. |
Alle Übersetzungen
Aus BiodynWiki
Gib einen Nachrichtennamen ein, um alle verfügbaren Übersetzungen anzuzeigen.
Es wurden 6 Übersetzungen gefunden.
| Name | Aktueller Text |
|---|---|
| V Tschechisch (cs) | Tak se při práci s preparáty stává ideou nesená vůle prožitkovým prazákladem; sami si vytváříme jevy, které zpočátku buď z velké části zůstávají nevědomé, anebo z hlubších duševních vrstev vystupují jako pocity, nálady do myslícího vědomí. Na tyto je třeba při každém kroku preparace, resp. při aplikaci preparátů, soustřeďovat pozornost. Pohled badatele přitom směřuje dvěma směry: jeden vede zvenku dovnitř, druhý zevnitř ven. |
| V Deutsch (de) | So wird im Arbeiten mit den Präparaten der ideengetragene Wille zum Erlebnis-Urgrund; man schafft sich selbst die Phänomene, die zunächst allerdings entweder weitgehend unbewusst bleiben oder aus tieferen Seelengründen als Gefühle, Stimmungen in das denkende Bewusstsein auftauchen. Auf diese gilt es bei jedem Präparationsschritt bzw. bei der Anwendung der Präparate die Aufmerksamkeit zu lenken. Der Blick geht, vom Forschenden aus gesehen, dabei in zwei Richtungen: Die eine führt von außen nach innen, die andere von innen nach außen. |
| V Englisch (en) | Thus, in working with the preparations, the idea-borne will becomes the experiential ground of origin; one creates for oneself the phenomena that at first, however, either remain largely unconscious or emerge from deeper strata of the soul as feelings, as moods, into thinking consciousness. Toward these, at every preparation step and at every application of the preparations, attention must be directed. The gaze of the researcher moves in two directions: one leads from without to within, the other from within to without. |
| V Spanisch (es) | Así, en el trabajo con los preparados, la voluntad portada por ideas se convierte en el fundamento-vivencial originario; uno mismo se crea los fenómenos, que de entrada permanecen en gran medida inconscientes, o bien emergen desde estratos anímicos más profundos como sentimientos, estados de ánimo, hacia la conciencia pensante. A estos hay que dirigir la atención en cada paso de la preparación, así como en la aplicación de los preparados. La mirada —vista desde el que investiga— se orienta entonces en dos direcciones: una conduce de fuera hacia adentro, la otra de adentro hacia afuera. |
| V Französisch (fr) | Ainsi, dans le travail avec les préparations, la volonté portée par l'idée devient le fond originaire de l'expérience vécue ; on crée soi-même les phénomènes, qui certes restent d'abord pour l'essentiel largement inconscients, ou qui remontent depuis des couches profondes de l'âme comme sentiments, dispositions d'âme, dans la conscience pensante. C'est sur ceux-là qu'il s'agit de diriger l'attention à chaque étape de la préparation ou lors de l'application des préparations. Le regard, vu du côté du chercheur, va alors dans deux directions : l'une mène de l'extérieur vers l'intérieur, l'autre de l'intérieur vers l'extérieur. |
| V Polnisch (pl) | Tak oto w pracy z preparatami wola niesiona ideą staje się pra-gruntem doświadczenia; stwarza się samemu sobie fenomeny, które początkowo albo w znacznej mierze pozostają nieświadome, albo wyłaniają się z głębszych podstaw duszy jako uczucia, nastroje — w myślące świadomość. Na te właśnie należy kierować uwagę przy każdym kroku preparacji albo przy stosowaniu preparatów. Spojrzenie — widziane od strony badającego — przebiega przy tym w dwóch kierunkach: jeden wiedzie z zewnątrz do wewnątrz, drugi z wewnątrz na zewnątrz. |






