Alle Übersetzungen

Aus BiodynWiki

Gib einen Nachrichtennamen ein, um alle verfügbaren Übersetzungen anzuzeigen.

Nachricht

Es wurden 6 Übersetzungen gefunden.

NameAktueller Text
 V Tschechisch (cs)V případě pohledu zvenku dovnitř sestupujeme v projevu vůle, tedy v práci, do duchovní skutečnosti světa. Co se tam v nitru odehrává, zůstává z velké části nevědomé; například tehdy, když při přípravě preparátu z řebříčku plníme květy řebříčku do jelení měchýře. Vůbec bychom to nedělali, kdyby vůle nebyla impulsována duchem, který přebývá v oné ideji, k níž jejímu pochopení přibližujeme na obou výše zmíněných výzkumných cestách. Tak se v konání, jež je zpočátku prožíváno jen jako vnější děj, prověřuje ideový obsah vzplanuvší v myslícím vědomí. Prověřuje se jako vnitřní děj na skryté duchovní skutečnosti, v níž tento ideový obsah v konání tvůrčím způsobem zakládá nový vztah. Tato cesta zvenku dovnitř je cestou cvičení, tj. rok od roku {{SE|333}}
 V Deutsch (de)Im Fall der Blickrichtung von außen nach innen tauchen wir in der Willensbetätigung, in der Arbeit also, in die Geistwirklichkeit der Welt unter. Was sich da im Inneren vollzieht, bleibt weitgehend unbewusst; etwa, wenn wir im Falle der Herstellung des Schafgarbenpräparates Schafgarbenblüten in eine Hirschblase stopfen. Wir würden es gar nicht tun, wenn der Wille nicht von dem Geist impulsiert wäre, der jener Idee innewohnt, der wir auf den vorgenannten beiden Forschungswegen im Verständnis nähergekommen sind. So prüft sich im Tun, das zunächst nur als äußerer Vorgang erlebt wird, der im denkenden Bewusstsein aufleuchtende Ideengehalt. Er prüft sich als ein innerer Vorgang an der verborgenen Geistwirklichkeit, in welcher dieser Ideengehalt im Tun schöpferisch eine neue Beziehung stiftet. Dieser Weg von außen nach innen ist ein solcher der Übung, d.h. des von Jahr zu Jahr {{SE|333}}
 V Englisch (en)In the case of the direction of gaze from without to within, we submerge — in the exercise of will, that is, in the work itself — into the spirit-reality of the world. What takes place within remains largely unconscious; as, for instance, when in making the yarrow preparation we stuff yarrow blossoms into a stag's bladder. We would not do it at all if the will were not impulsed by the spirit that indwells the idea we have approached in understanding along both of the aforementioned paths of research. Thus the idea-content that lights up in thinking consciousness is tested in the doing — initially experienced as a purely outer process. It is tested as an inner process against the hidden spirit-reality in which this idea-content, in the doing, creatively establishes a new relationship. This path from without to within is a path of practice — that is, of year after year {{SE|333}}
 V Spanisch (es)En el caso de la dirección de mirada de fuera hacia adentro, nos sumergimos en la actividad volitiva —en el trabajo, pues— en la realidad espiritual del mundo. Lo que allí se cumple en el interior queda en gran medida inconsciente; como cuando, en el caso de la elaboración del preparado de milenrama, introducimos a presión flores de milenrama en una vejiga de ciervo. No lo haríamos si la voluntad no fuera impulsada por el espíritu que habita en aquella idea, a la que por los dos caminos de investigación antes mencionados nos hemos acercado en la comprensión. Así, en el hacer —que de entrada sólo se vive como proceso exterior— se pone a prueba el contenido de ideas que amanece en la conciencia pensante. Se pone a prueba como proceso interior ante la realidad espiritual oculta, en la cual ese contenido de ideas funda creativamente en el hacer una nueva relación. Este camino de fuera hacia adentro es un camino de ejercicio, es decir, del hacer repetido año tras año {{SE|333}}
 V Französisch (fr)Dans le cas de la direction du regard de l'extérieur vers l'intérieur, nous plongeons, dans l'activité de la volonté — dans le travail donc — dans la réalité spirituelle du monde. Ce qui s'accomplit là dans l'intérieur demeure largement inconscient ; par exemple lorsque, dans le cas de la fabrication de la préparation d'achillée millefeuille, nous bourrons des fleurs d'achillée dans une vessie de cerf. Nous ne le ferions pas si la volonté n'était pas impulsée par l'esprit qui est immanent à cette idée, dont nous nous sommes approchés dans la compréhension sur les deux chemins de recherche précités. Ainsi, dans le faire — qui n'est d'abord vécu que comme déroulement extérieur —, le contenu idéatif qui s'illumine dans la conscience pensante se met à l'épreuve. Il s'éprouve comme déroulement intérieur à l'aune de la réalité spirituelle cachée dans laquelle ce contenu idéatif crée créativement, dans le faire, une nouvelle relation. Ce chemin de l'extérieur vers l'intérieur est un chemin de l'exercice, c'est-à-dire d'un approfondissement d'année en année {{SE|333}}
 V Polnisch (pl)W przypadku kierunku spojrzenia z zewnątrz do wewnątrz zanurzamy się w aktywności woli, czyli w pracy, w duchową rzeczywistość świata. To, co się przy tym dokonuje w środku, pozostaje w znacznej mierze nieświadome — na przykład wtedy, gdy w przypadku wytwarzania preparatu z krwawnika upychamy kwiaty krwawnika w pęcherz jelenia. Nie robilibyśmy tego wcale, gdyby wola nie była impulsowana przez ducha, który ożywia ową ideę, do której rozumienia przybliżyliśmy się na obu wspomnianych drogach badań. Tak oto w czynie — przeżywanym początkowo jedynie jako zewnętrzny przebieg — sprawdza się treść idei rozświetlająca się w myślącej świadomości. Sprawdza się jako wewnętrzny przebieg w obliczu ukrytej duchowej rzeczywistości, w której owa treść idei w czynie stwarza twórczo nową relację. Ta droga z zewnątrz do wewnątrz jest drogą ćwiczenia, to znaczy corocznie ponawianego