Alle Übersetzungen

Aus BiodynWiki

Gib einen Nachrichtennamen ein, um alle verfügbaren Übersetzungen anzuzeigen.

Nachricht

Es wurden 6 Übersetzungen gefunden.

NameAktueller Text
 V Tschechisch (cs)opakovaného konání. Na této vědomě zvolené cvičné cestě ovšem nedospíváme k abstraktnímu poznání, jež by bylo možno uchopit jako přírodní zákon. Co však z takového poznávacího úsilí vzejít může, je postupující prohlubování smýšlení. Stává se objektivním duchovním základem, v němž se může utvářet osobní vztah, například ke krokům preparace. Idea duchovní vědy, uchopená zpočátku myšlením, proměňuje vůli vnitřně v sílu oddanosti, lásky, jež tuto práci činí svobodným činem.
 V Deutsch (de)wiederholten Tuns. Man kommt auf diesem bewusst gewählten Übungsweg allerdings nicht zu einer abstrakten Erkenntnis, die sich wie als ein Naturgesetz fassen ließe. Was aber aus solcher Erkenntnisbemühung hervorgehen kann, ist eine fortschreitende Vertiefung der Gesinnung. Sie wird zum objektiven Geistesgrund, in welchem sich ein persönliches Verhältnis, beispielsweise zu den Präparationsschritten, ausbilden kann. Die zunächst im Denken erfasste geisteswissenschaftliche Idee verwandelt den Willen nach innen zur Kraft der Hingabe, der Liebe, die diese Arbeit zu einer freien Tat macht.
 V Englisch (en)repeated doing. On this consciously chosen path of practice one does not, to be sure, arrive at an abstract cognition that could be formulated like a law of nature. What can emerge from such striving toward cognition, however, is a progressive deepening of inner disposition. It becomes the objective spirit-ground in which a personal relationship — for example, to the individual preparation steps — can develop. The spiritual-scientific idea, first grasped in thinking, transforms the will inwardly into the force of devotion, of love, which makes this work a free deed.
 V Spanisch (es)a lo largo de los años. Por este camino de ejercicio conscientemente elegido no se llega, sin embargo, a un conocimiento abstracto que pudiera formularse como una ley natural. Pero lo que sí puede surgir de ese esfuerzo cognoscitivo es una progresiva profundización de la disposición interior. Esta se convierte en el fundamento espiritual objetivo en el que puede formarse una relación personal —por ejemplo con los pasos de preparación—. La idea científico-espiritual, aprehendida primero en el pensar, transforma la voluntad interiormente hacia la fuerza de la entrega, del amor, que convierte este trabajo en un acto libre.
 V Französisch (fr)du wiederholten Tuns. On ne parvient pas sur ce chemin d'exercice consciemment choisi à une connaissance abstraite, qui se laisserait formuler comme une loi de la nature. Ce qui peut naître d'un tel effort de connaissance, c'est un approfondissement progressif de la disposition d'âme. Elle devient le fondement spirituel objectif dans lequel peut se former un rapport personnel, par exemple aux étapes de la préparation. L'idée de science de l'esprit, saisie d'abord dans la pensée, transforme le vouloir vers l'intérieur en force du don de soi, de l'amour, qui fait de ce travail un acte libre.
 V Polnisch (pl){{SE|333}} czynu. Na tej świadomie wybranej drodze ćwiczenia nie dochodzi się jednak do abstrakcyjnego poznania, które dałoby się ująć jak prawo przyrody. To, co z takiego wysiłku poznawczego może wynikać, to postępujące pogłębienie usposobienia duchowego. Staje się ono obiektywnym duchowym gruntem, w którym może kształtować się osobisty stosunek — na przykład do poszczególnych kroków preparacji. Ujęta początkowo w myśleniu idea geisteswissenschaftlich przemienia wolę od wewnątrz w siłę oddania, miłości, która czyni tę pracę wolnym czynem.