Alle Übersetzungen

Aus BiodynWiki

Gib einen Nachrichtennamen ein, um alle verfügbaren Übersetzungen anzuzeigen.

Nachricht

Es wurden 6 Übersetzungen gefunden.

NameAktueller Text
 V Tschechisch (cs)Bereme-li v procesu výroby preparátů z přírody něco, pak jí jejich použitím přidáváme něco nového. Jako tkivem «individualizujících opatření» prostupujeme při aplikaci preparátů prostorově členěný, v časových rytmech žijící a rok od roku postupující zemědělský organismus. Zkusme si představit, jak v rámci tohoto organismu každá kultura — podle druhu a doby růstu — přichází k požitku účinků preparátů: ať už jde o polní plodiny v polním a zeleninovém hospodářství, louky a pastviny, ovocné stromy — ať jsou to polní preparáty od setí až do zralosti, nebo jiné preparáty, které přes kompost nebo hnůj ladí úrodnost půdy na rostlinám přiměřený poměr kosmu a země. Prožíváme bezprostředně, jak každé opatření při aplikaci sice míří bodově na tento lán nebo onu kulturu, jak ale odtud působí do celku hospodářského organismu. Každá rostlina, každá kultura se otevírá kosmicko-pozemskému okolí a stává se sama — až do látkové konfigurace — jeho obrazem.
 V Deutsch (de)Nehmen wir im Herstellungsprozess der Präparate aus der Natur etwas heraus, so fügen wir ihr durch deren Anwendung etwas Neues hinzu. Wie mit einem Gewebe «individualisierender Maßnahmen» durchwirken wir in der Anwendung der Präparate den räumlich gegliederten, in Zeitenrhythmen lebenden und von Jahr zu Jahr fortschreitenden landwirtschaftlichen Organismus. Man suche sich zu vergegenwärtigen, wie innerhalb dieses Organismus jede Kultur je nach Art und Wachstumszeit (also die Feldfrüchte im Acker- und Gemüsebau, die Wiesen und Weiden, die Obstbäume) in den Genuss der Präparatewirkungen kommen, seien es die Feldpräparate von der Saat bis zur Reife, seien es die anderen Präparate, die über den Kompost oder den Dünger die Bodenfruchtbarkeit auf das pflanzengerechte Verhältnis von Kosmos und Erde einstimmen. Wir erleben unmittelbar, wie jede Maßnahme der Anwendung zwar punktuell auf diesen Acker oder jene Kultur ausgerichtet ist, wie aber von da aus in das Ganze des Betriebsorganismus gewirkt wird. Jede Pflanze, jede Kultur öffnet sich der kosmisch-irdischen Umgebung und wird selbst bis in die stoffliche Konfiguration zum Bild derselben.
 V Englisch (en)When we take something out of nature in the process of making the preparations, we add something new to it through their application. As with a fabric of «individualising measures», through the application of the preparations we permeate the agricultural organism—spatially structured, living in the rhythms of time, and progressing from year to year. One should try to visualise how, within this organism, each crop according to its type and growing season (that is, the field crops in arable and vegetable farming, the meadows and pastures, the fruit trees) comes to enjoy the effects of the preparations—be it the field spray preparations from sowing to maturity, or be it the other preparations that, via compost or manure, attune the soil's fertility to the relationship between cosmos and earth that is appropriate for the plants. We experience directly how each measure of application, while aimed at a specific point—this field or that crop—nevertheless works from there into the whole of the farm organism. Every plant, every crop, opens itself to the cosmic-terrestrial environment and becomes, right down to its material configuration, an image of that very environment.
 V Spanisch (es)Cuando extraemos algo de la naturaleza en el proceso de elaboración de los preparados, le añadimos, mediante su aplicación, algo nuevo. Como con un tejido de «medidas individualizadoras» impregnamos, en la aplicación de los preparados, el organismo agrícola —articulado en el espacio, viviente en ritmos temporales y avanzando de año en año—. Procúrese uno hacerse presente cómo, dentro de este organismo, cada cultivo —según especie y tiempo de crecimiento, esto es: los frutos del campo en la agricultura arable y en el cultivo hortícola, las praderas y los pastizales, los árboles frutales— llega al disfrute de los efectos de los preparados: ya sean los preparados de campo, desde la siembra hasta la madurez, ya sean los demás preparados que, a través del compost o del estiércol, sintonizan la fertilidad del suelo en la justa proporción cósmica y terrestre que corresponde a la planta. Vivenciamos directamente cómo cada medida de aplicación está orientada de manera puntual a este campo o a aquel cultivo, pero cómo desde ahí se actúa sobre el conjunto del organismo de la explotación. Cada planta, cada cultivo se abre al entorno cósmico-terrestre y se convierte, hasta en su configuración sustancial, en imagen de ese entorno.
 V Französisch (fr)Lorsque nous prélevons quelque chose de la nature dans le processus de fabrication des préparations, nous lui ajoutons par leur application quelque chose de nouveau. Comme avec un tissu de «mesures individualisantes», nous pénétrons par l'application des préparations l'organisme agricole — articulé dans l'espace, vivant dans les rythmes du temps et progressant d'année en année. Que l'on cherche à se représenter comment, au sein de cet organisme, chaque culture, selon son espèce et son temps de croissance — les plantes des champs en grande culture et en maraîchage, les prairies et les pâturages, les arbres fruitiers — bénéficie des effets des préparations : qu'il s'agisse des préparations de champ depuis la semaille jusqu'à la maturité, ou des autres préparations qui, par le compost ou le fumier, accordent la fertilité du sol sur le rapport propice à la plante entre cosmos et terre. Nous percevons directement comment chaque mesure d'application est bien ciblée sur tel champ ou telle culture en particulier, mais comment, à partir de là, elle agit sur l'ensemble de l'organisme agricole. Chaque plante, chaque culture s'ouvre à l'environnement cosmo-terrestre et devient elle-même, jusque dans sa configuration substantielle, l'image de celui-ci.
 V Polnisch (pl)Kiedy w procesie wytwarzania preparatów wyjmujemy coś z przyrody, to przez ich zastosowanie dodajemy jej coś nowego. Niby tkaniną «zindywidualizowanych działań» przenikamy przez stosowanie preparatów przestrzennie rozczłonkowany, w rytmach czasowych żyjący i z roku na rok postępujący organizm rolniczy. Warto sobie uzmysłowić, jak w obrębie tego organizmu każda kultura — stosownie do gatunku i czasu wzrostu (a więc rośliny polowe w uprawie rolnej i warzywniczej, łąki i pastwiska, drzewa owocowe) — korzysta z działań preparatów: czy to preparatów polowych od siewu do dojrzałości, czy to innych preparatów, które przez kompost lub nawóz dostrajają żyzność gleby do właściwego dla roślin stosunku kosmosu i ziemi. Przeżywamy bezpośrednio, jak każde działanie aplikacyjne jest wprawdzie punktowo skierowane na to konkretne pole lub tę konkretną kulturę, lecz jak stąd promieniuje na całość organizmu gospodarstwa. Każda roślina, każda kultura otwiera się na kosmiczno-ziemskie otoczenie i sama staje się — aż w swej konfiguracji substancjalnej — jego obrazem.