Alle Übersetzungen

Aus BiodynWiki

Gib einen Nachrichtennamen ein, um alle verfügbaren Übersetzungen anzuzeigen.

Nachricht

Es wurden 6 Übersetzungen gefunden.

NameAktueller Text
 V Tschechisch (cs)Tato trojice je v zárodku semene založena jemně a ve vzájemné sounáležitosti. Vycházejíc ze středu, ze zárodečného pupenu, se diferencuje a odděluje kořen dolů a výhon nahoru. Všude ve stvořitelském díle přírody nalezneme střed mezi dvěma póly, který je však ve svých merkuriálních funkcích determinován. V trojici kořene, květu a střed tvořícího listu je rostlina dokonalým dílem. To platí i pro to, co je na člověku přírodou, pro jeho tělo a jeho orgány. Například kožní orgán, který se člení na inervovanou, smyslově aktivní pokožku (''epidermis''), prokrvenou škáru (''corium'') a látkově-výměnně aktivní podkoží (''subcutis''). Totéž platí pro zemědělský organismus: smyslová funkce hornin v hlubinách, trávicí aktivita ve větru a počasí ve výšinách a jako střední článek půda.
 V Deutsch (de)Die Dreiheit ist im Keim des Samens zart und einander zugehörig angelegt. Von der Mitte, der Keimknospe, ausgehend, differenziert und sondert sich die Wurzel nach unten, der Spross nach oben. Man wird überall im Schöpfungswerk der Natur eine Mitte zwischen zwei Polen finden, die jedoch in ihren merkuriellen Funktionen determiniert ist. In der Dreiheit von Wurzel, Blüte und mittebildendem Blatt ist die Pflanze ein vollendetes Werk. Das trifft auch für das zu, was am Menschen Natur ist, sein Leib und seine Organe. Das Hautorgan beispielsweise, das sich in die innervierte, sinnesaktive Oberhaut (''Epidermis''), die durchblutete Lederhaut (''Corium'') und die stoffwechselaktive Unterhaut (''Subcutis'') gliedert. Ein Gleiches gilt für den landwirtschaftlichen Organismus: die Sinnesfunktion der Gesteine in den Tiefen, die Verdauungsaktivität in Wind und Wetter in den Höhen und, als Glied der Mitte, der Boden.
 V Englisch (en)The threefoldness is laid out in the germ of the seed — tenderly and belonging-together. Proceeding from the middle, the germinal bud, the root differentiates and separates downward, the shoot upward. One will find everywhere in the creative Work of nature a middle between two poles — yet one that is determined in its mercurial functions. In the threefoldness of root, blossom, and the middle-forming leaf, the plant is an accomplished Work. The same holds for what in the human being is nature — his body and his organs. The skin organ, for instance, articulates itself into the innervated, sense-active epidermis (''Epidermis''), the blood-permeated dermis (''Corium''), and the metabolically active subcutaneous layer (''Subcutis''). The same principle holds for the agricultural organism: the sense-function of the rocks in the depths, the digestive activity of wind and weather in the heights, and, as the middle member, the soil.
 V Spanisch (es)La trinidad está dispuesta en el germen de la semilla de manera delicada y en íntima pertenencia mutua. Partiendo del centro —el brote germinal—, la raíz se diferencia y se separa hacia abajo, el brote hacia arriba. En todas partes, en la obra de la creación de la naturaleza, se encontrará un centro entre dos polos, que sin embargo está determinado en sus funciones mercuriales. En la trinidad de raíz, flor y hoja que forma la mitte, la planta es una obra consumada. Lo mismo vale para lo que en el ser humano es naturaleza: su cuerpo y sus órganos. El órgano cutáneo, por ejemplo, que se articula en la epidermis inervada y activa sensorialmente, la dermis vascularizada (''Corium'') y la hipodermis metabólicamente activa (''Subcutis''). Lo mismo rige para el organismo agrícola: la función sensorial de las rocas en las profundidades, la actividad digestiva en el viento y el tiempo atmosférico en las alturas y, como miembro del centro, el suelo.
 V Französisch (fr)La triplicité est disposée dans le germe de la graine — ténue et solidaire. Depuis la mitte, le bourgeon germinal, la racine se différencie et se sépare vers le bas, la pousse vers le haut. On trouvera partout, dans l'œuvre de la création de la nature, une mitte entre deux pôles, déterminée cependant dans ses fonctions mercurielles. Dans la triplicité de la racine, de la fleur et de la feuille qui forme la mitte, la plante est une œuvre d'art accomplie. Cela vaut aussi pour ce qui, dans l'être humain, est nature — son corps et ses organes. L'organe cutané, par exemple, qui s'articule en un épiderme innervé et senso-actif (*Epidermis*), un derme irrigué de sang (*Corium*) et un hypoderme métaboliquement actif (*Subcutis*). Il en va de même pour l'organisme agricole : la fonction sensorielle des roches dans les profondeurs, l'activité digestive dans les vents et les intempéries dans les hauteurs, et, comme membre de la mitte, le sol.
 V Polnisch (pl)Trójność jest w zarodku nasienia zarysowana delikatnie i jako przynależna sobie wzajemnie. Wychodząc od środka, od pączka zarodkowego, różnicuje się i wyodrębnia korzeń ku dołowi, pęd ku górze. Wszędzie w dziele stworzenia przyrody znajdziemy środek między dwoma biegunami — determinowany jednak w swych merkurialnych funkcjach. W trójności korzenia, kwiatu i środkotwórczego liścia roślina jest dziełem doskonałym. To samo dotyczy tego, co w człowieku jest przyrodą — jego ciała i jego organów. Organ skóry na przykład, który dzieli się na unerwioną, zmysłowo czynną naskórkę (''Epidermis''), przetykaną krwią skórę właściwą (''Corium'') i czynną w przemianie materii tkankę podskórną (''Subcutis''). To samo odnosi się do organizmu rolniczego: zmysłowa funkcja skał w głębinach, aktywność trawienia wiatru i pogody w wyżynach oraz — jako człon środka — gleba.