Eine freie Initiative von Menschen bei mit online Lesekreisen, Übungsgruppen, Vorträgen ... |
| Use Google Translate for a raw translation of our pages into more than 100 languages. Please note that some mistranslations can occur due to machine translation. |
Alle Übersetzungen
Aus BiodynWiki
Gib einen Nachrichtennamen ein, um alle verfügbaren Übersetzungen anzuzeigen.
Es wurden 6 Übersetzungen gefunden.
| Name | Aktueller Text |
|---|---|
| V Tschechisch (cs) | Rührvorgang trvá jednu hodinu. Je toto časové vymezení zvoleno libovolně — například proto, aby bylo zajištěno, že se účinek preparátu s vodou spojil —, nebo kde tkví smysl? Odpověď nemůže být hledána v přírodním dění, nýbrž v kosmických rytmech, které jsou v člověku bytostně účinné a v něm si zachovaly svůj původ. Makrokosmicky je to 24hodinový rytmus dne a noci. V tomto rytmu Země–Slunce žije Já, duchovní duše člověka, ve stavech spánku a bdění. Prostřednictvím Já-organizace nervově-smyslového systému, rytmického systému a soustavy látkové výměny a pohybu individualizuje makrokosmické rytmy a vtiskuje je fyzickému tělu — například jako rytmy dýchání a srdeční pulsace. Vlnové délky těchto rytmů se pohybují v oblasti sekund a minut. V nervově-smyslových procesech se frekvence zkracují na zlomky sekundy, zatímco ve svém protipólu, v aktivitách látkové výměny, se rozšiřují na časové měřítko hodiny nebo hodin.<ref>Bernd Roßlenbroich: ''Die rhythmische Organisation des Menschen: Aus der chrono-biologischen Forschung'', Stuttgart 1994, 163 S.</ref> V pólu látkové výměny a končetin však žije vůle, jejíž aktivace a deaktivace se odehrává v oblasti hodiny — odtud například «vyučovací hodina». Toto i vlastní zkušenost opravňují k jistotě, že časové měřítko jednohodinového míchání se vztahuje k volnímu rytmu člověka látkové výměny a pohybu. Ten je přece tím, kdo rührvorgang uvádí do pohybu a udržuje jej. |
| V Deutsch (de) | Der Rührvorgang dauert eine Stunde. Ist diese Zeitbemessung willkürlich gewählt, um zum Beispiel sicherzustellen, dass die Präparatewirkung sich dem Wasser vereinigt hat – oder wo liegt der Sinn? Die Antwort kann nicht im Naturgeschehen, sondern muss in kosmischen Rhythmen gesucht werden, die im Menschen wesenswirksam sind und in ihm ihren Ursprung bewahrt haben. Makrokosmisch ist es der 24-stündige Tag-Nacht-Rhythmus. In diesem Erde-Sonne-Rhythmus lebt das Ich, die Geistseele des Menschen, in den Zuständen des Schlafens und Wachens. Über die Ich-Organisation des Nerven-Sinnes-Systems, des rhythmischen Systems und des Stoffwechsel-Bewegungs-Systems individualisiert es die makrokosmischen Rhythmen und prägt sie dem physischen Leib ein, zum Beispiel als die Rhythmen der Atmung und der Herzpulsation. Die Wellenlängen dieser Rhythmen bewegen sich im Sekunden- und Minutenbereich. In den Nerven-Sinnes-Prozessen verkürzen sich die Frequenzen auf Bruchteile von Sekunden, während sie sich in ihrem Gegenpol, den Aktivitäten des Stoffwechsels, auf das Zeitmaß der Stunde oder Stunden erweitern.<ref>Bernd Roßlenbroich: ''Die rhythmische Organisation des Menschen: Aus der chrono-biologischen Forschung'', Stuttgart 1994, 163 S.</ref> Im Stoffwechsel-Gliedmaßen-Pol aber lebt der Wille, dessen Aktivierung und Deaktivierung sich im Bereich der Stunde vollzieht, daher zum Beispiel die «Unterrichtsstunde». Dies und die Selbsterfahrung berechtigen zu der Gewissheit, dass das Zeitmaß des einstündigen Rührens auf den Willensrhythmus des Stoffwechsel-Bewegungs-Menschen bezogen ist. Dieser ist es ja, der den Rührprozess in Gang setzt und aufrechterhält. |
| V Englisch (en) | The stirring process lasts one hour. Is this measure of time chosen arbitrarily — to ensure, for example, that the efficacy of the preparation has united itself with the water — or where does its meaning lie? The answer cannot be sought in the course of nature, but must be sought in cosmic rhythms that are being-effectively at work within the human being and have preserved their origin in him. Macrocosmically it is the twenty-four-hour day-night rhythm. In this Earth-Sun rhythm the I, the spirit-soul of the human being, lives in the states of sleeping and waking. Through the I-organisation of the nerve-sense system, the rhythmic system, and the metabolic-movement system, it individualises the macrocosmic rhythms and impresses them into the physical body — for example as the rhythms of breathing and of the heartbeat. The wavelengths of these rhythms move in the range of seconds and minutes. In the nerve-sense processes the frequencies shorten to fractions of a second, while at their counterpole — the activities of metabolism — they expand to the measure of the hour or of hours.<ref>Bernd Roßlenbroich: ''Die rhythmische Organisation des Menschen: Aus der chrono-biologischen Forschung'', Stuttgart 1994, 163 S.</ref> In the metabolic-limb pole, however, lives the will, whose activation and deactivation unfolds within the span of the hour — hence, for example, the «lesson-hour». This, together with self-experience, justifies the certainty that the time-measure of the one-hour stirring is related to the will-rhythm of the metabolic-movement human being. It is he, after all, who sets the stirring process in motion and sustains it. |
| V Spanisch (es) | El proceso de dinamización dura una hora. ¿Es esta medida de tiempo elegida arbitrariamente —para asegurarse, por ejemplo, de que la acción del preparado se ha unido al agua— o dónde reside el sentido? La respuesta no puede buscarse en el acontecer natural, sino en los ritmos cósmicos que son esencialmente activos en el ser humano y han conservado en él su origen. Macrocósmicamente es el ritmo día-noche de 24 horas. En este ritmo Tierra-Sol vive el Yo, el espíritu-alma del ser humano, en los estados del dormir y el despertar. A través de la organización del Yo del sistema neurosensorial, del sistema rítmico y del sistema metabólico-motor, este individualiza los ritmos macrocósmicos y los imprime en el cuerpo físico, por ejemplo como los ritmos de la respiración y del pulso cardíaco. Las longitudes de onda de estos ritmos se mueven en el ámbito de los segundos y los minutos. En los procesos neurosensoriales las frecuencias se acortan a fracciones de segundo, mientras que en su polo opuesto —las actividades del metabolismo— se amplían hasta la medida temporal de la hora o las horas.<ref>Bernd Roßlenbroich: ''Die rhythmische Organisation des Menschen: Aus der chrono-biologischen Forschung'', Stuttgart 1994, 163 S.</ref> En el polo metabólico-motor vive la voluntad, cuya activación y desactivación se cumple en el ámbito de la hora —de ahí, por ejemplo, la «hora de clase»—. Esto, junto con la propia experiencia, autoriza la certeza de que la medida temporal del dinamizar durante una hora se relaciona con el ritmo de la voluntad del ser humano metabólico-motor. Y es precisamente él quien pone en marcha y mantiene el proceso de dinamización. |
| V Französisch (fr) | Le brassage dure une heure. Cette mesure du temps est-elle choisie arbitrairement — pour s'assurer, par exemple, que l'action de la préparation s'est unie à l'eau — ou bien où réside le sens ? La réponse ne peut être cherchée dans le cours de la nature, mais doit l'être dans les rythmes cosmiques qui agissent de manière essentielle dans l'homme et y ont conservé leur origine. Sur le plan macrocosmique, c'est le rythme jour-nuit de vingt-quatre heures. Dans ce rythme Terre-Soleil vit le Je, l'âme spirituelle de l'homme, dans les états de sommeil et de veille. Par l'organisation du Je du système neuro-sensoriel, du système rythmique et du système du métabolisme et du mouvement, il individualise les rythmes macrocosmiques et les imprime dans le corps physique, par exemple comme les rythmes de la respiration et de la pulsation du cœur. Les longueurs d'onde de ces rythmes se meuvent dans le domaine des secondes et des minutes. Dans les processus neurosensoriels, les fréquences se raccourcissent jusqu'à des fractions de secondes, tandis que, dans leur pôle opposé, les activités du métabolisme, elles s'élargissent à la mesure du temps de l'heure ou des heures.<ref>Bernd Roßlenbroich: ''Die rhythmische Organisation des Menschen: Aus der chrono-biologischen Forschung'', Stuttgart 1994, 163 S.</ref> Or dans le pôle métabolique-membres vit le vouloir, dont l'activation et la désactivation s'accomplit dans le domaine de l'heure — d'où, par exemple, l'«heure de cours». Cela, joint à l'expérience de soi, autorise la certitude que la mesure du temps d'une heure de brassage est rapportée au rythme du vouloir de l'homme métabolique-moteur. C'est lui en effet qui met en marche le processus de brassage et le maintient. |
| V Polnisch (pl) | Mieszanie trwa godzinę. Czy ten wymiar czasu jest wybrany dowolnie — na przykład po to, by zapewnić, że działanie preparatu połączyło się z wodą — czy też gdzie tkwi głębszy sens? Odpowiedzi nie można szukać w przyrodniczym dzianiu się, lecz w kosmicznych rytmach, które są istotowo czynne w człowieku i w nim zachowały swój pierwotny źródłosłów. W perspektywie makrokosmicznej jest to dobowy rytm dnia i nocy, trwający 24 godziny. W tym rytmie Ziemi i Słońca żyje Ja, ducho-dusza człowieka, w stanach snu i jawy. Przez Ja-organizację układu nerwowo-zmysłowego, układu rytmicznego i układu przemiany materii i ruchu indywidualizuje ona rytmy makrokosmiczne i wyciska je w ciele fizycznym — na przykład jako rytmy oddechu i tętna. Długości fal tych rytmów oscylują w zakresie sekund i minut. W procesach nerwowo-zmysłowych częstotliwości skracają się do ułamków sekund, podczas gdy na przeciwległym biegunie — w działaniach przemiany materii — rozszerzają się do wymiaru godziny lub godzin.<ref>Bernd Roßlenbroich: ''Die rhythmische Organisation des Menschen: Aus der chrono-biologischen Forschung'', Stuttgart 1994, 163 S.</ref> W biegunie przemiany materii i kończyn żyje jednak wola, której aktywacja i deaktywacja przebiega w zakresie godziny — stąd na przykład «lekcja szkolna». To i samodświadczenie uprawniają do pewności, że godzinny wymiar czasu mieszania odnosi się do rytmu woli człowieka przemiany materii i ruchu. To on właśnie uruchamia i podtrzymuje proces mieszania. |






