Eine freie Initiative von Menschen bei mit online Lesekreisen, Übungsgruppen, Vorträgen ... |
| Use Google Translate for a raw translation of our pages into more than 100 languages. Please note that some mistranslations can occur due to machine translation. |
Alle Übersetzungen
Aus BiodynWiki
Gib einen Nachrichtennamen ein, um alle verfügbaren Übersetzungen anzuzeigen.
Es wurden 6 Übersetzungen gefunden.
| Name | Aktueller Text |
|---|---|
| V Tschechisch (cs) | Za zamyšlení stojí ještě toto: V rührvorgangovi lze mikrokosmicky spatřovat technologické uskutečnění makrokosmického dění. Každý z planet má jemu vlastní sklon osy vůči Slunci a jemu vlastní rychlost otáčení. V tom se vyjadřuje individuální signatura jednotlivých planet, působení «planetárních duchů». Jeden zápisek v Steinerově zápisníku zní: «Ve sféře se vesmír rozplývá / V ose se utváří / Se Sluncem.»<ref>Notizbuch Nr. 52, 1921; siehe auch ''Beiträge zur Rudolf Steiner Gesamtausgabe'' Nr. 104, S. 63.</ref> Z toho lze ve vztahu k rührvorgangovi vyvodit: «Duch člověka» určuje rychlost otáčení a právě tak «osu», totiž úhel odklonu od svislice, v němž je vedena míchací tyč. |
| V Deutsch (de) | Bedenkenswert ist noch das Folgende: Man kann im Rührvorgang mikrokosmisch eine technologische Umsetzung eines makrokosmischen Geschehens sehen. Jeder der Planeten hat eine ihm eigene Achsneigung im Verhältnis zur Sonne und eine ihm eigene Drehgeschwindigkeit. Darin kommt die individuelle Signatur der einzelnen Planeten, das Wirken der «Planetengeister», zum Ausdruck. Eine Notizbucheintragung Rudolf Steiners lautet: «In der Sphaere löst sich das Weltall auf / In der Axe bildet es sich / Mit der Sonne.»<ref>Notizbuch Nr. 52, 1921; siehe auch ''Beiträge zur Rudolf Steiner Gesamtausgabe'' Nr. 104, S. 63.</ref> Daraus kann man in Bezug auf den Rührvorgang folgern: Der «Menschengeist» setzt die Drehgeschwindigkeit und ebenso die «Achse», nämlich die Neigung zur Senkrechten, in der die Rührstange geführt wird. |
| V Englisch (en) | Worth reflecting upon is the following: in the stirring process one can see, microcosmically, a technological realization of a macrocosmic event. Each of the planets has its own axial inclination in relation to the Sun, and its own rotational velocity. In this is expressed the individual signature of each individual planet, the working of the «planetary spirits». A notebook entry by Rudolf Steiner reads: «In the sphere the universe dissolves / In the axis it forms itself / With the Sun.»<ref>Notizbuch Nr. 52, 1921; siehe auch ''Beiträge zur Rudolf Steiner Gesamtausgabe'' Nr. 104, S. 63.</ref> From this one can conclude, with regard to the stirring process: the «spirit of man» sets the rotational velocity, and likewise the «axis» — namely the inclination to the vertical in which the stirring rod is guided. |
| V Spanisch (es) | Vale la pena considerar también lo siguiente: en el proceso de dinamización se puede ver microcosmicamente una transposición tecnológica de un acontecer macrocósmico. Cada uno de los planetas tiene una inclinación axial propia en relación con el Sol y una velocidad de rotación propia. En ello se expresa la signatura individual de los planetas en particular, el actuar de los «espíritus planetarios». Una anotación en cuaderno de Rudolf Steiner dice: «En la esfera se disuelve el universo / En el eje se forma / Con el Sol.»<ref>Notizbuch Nr. 52, 1921; siehe auch ''Beiträge zur Rudolf Steiner Gesamtausgabe'' Nr. 104, S. 63.</ref> De esto puede concluirse, en relación con el proceso de dinamización: el «espíritu humano» fija la velocidad de rotación y también el «eje», a saber, la inclinación respecto a la vertical en la que se conduce la vara de mezcla. |
| V Französisch (fr) | Il vaut encore la peine de considérer ce qui suit : on peut voir dans le brassage, à l'échelle microcosmique, la transposition technologique d'un événement macrocosmique. Chacune des planètes possède son inclinaison axiale propre par rapport au Soleil, et sa vitesse de rotation propre. S'y exprime la signature individuelle de chaque planète, l'action des «esprits des planètes». Une note de carnet de Rudolf Steiner est libellée ainsi : «Dans la sphère se dissout l'univers / Dans l'axe il se forme / Avec le Soleil.»<ref>Notizbuch Nr. 52, 1921; siehe auch ''Beiträge zur Rudolf Steiner Gesamtausgabe'' Nr. 104, S. 63.</ref> De cela on peut conclure, en ce qui concerne le brassage : c'est l'«esprit de l'homme» qui détermine la vitesse de rotation et, de même, l'«axe», c'est-à-dire l'inclinaison par rapport à la verticale selon laquelle le bâton de brassage est guidé. |
| V Polnisch (pl) | Warte namysłu jest jeszcze i to: w procesie mieszania można widzieć mikrokosmiczne technologiczne przełożenie makrokosmicznego dziania się. Każda z planet ma sobie właściwe nachylenie osi w stosunku do Słońca i sobie właściwą prędkość obrotową. Wyraża się w tym indywidualna sygnatura poszczególnych planet, działanie «duchów planet». Pewien zapis w notesie Rudolfa Steinera brzmi: «In der Sphaere löst sich das Weltall auf / In der Axe bildet es sich / Mit der Sonne.»<ref>Notizbuch Nr. 52, 1921; siehe auch ''Beiträge zur Rudolf Steiner Gesamtausgabe'' Nr. 104, S. 63.</ref> (W sferze rozwiązuje się wszechświat / W osi kształtuje się / Ze Słońcem.) Z tego można wyciągnąć wniosek dotyczący procesu mieszania: «duch człowieka» nadaje prędkość obrotową, a zarazem «oś» — to znaczy nachylenie ku pionie, wzdłuż którego prowadzona jest pałka mieszająca. |






