Alle Übersetzungen

Aus BiodynWiki

Gib einen Nachrichtennamen ein, um alle verfügbaren Übersetzungen anzuzeigen.

Nachricht

Es wurden 6 Übersetzungen gefunden.

NameAktueller Text
 V Tschechisch (cs)Aniž by polevoval, předcházet pohybující se vodě, dokud moje volní síla nenarazí na hranice, tedy dokud nemohu dále stupňovat pohybový impuls k tvorbě trychtýře. Zároveň se ve mně moje myslící vědomí stále více odpoutává od volní činnosti a zvnitřňuje se do té míry, že v dokonalém klidu a zvýšené sebevědomosti hledí na vlastní volní konání. Mé duševní prožívání se rozkládá do myšlenkového klidu a volní pohnutosti. V tomto poli napětí, které se buduje s postupující tvorbou víru, se může moje cítění, nezávisle na myšlení a vůli, rozvinout v duševní čistotě a otevřenosti k duchu. Mohou se pak dostavit okamžiky zostřené přítomnosti ducha. Mohu se tehdy mezi klidem a pohybem cítit jako jedno s vnějším děním. Jsem uprostřed toho. Zde, v tomto smysluprostém cítění přivozeném vlastní činností, leží zřejmě nejhlubší zdroj, z nějž mohu čerpat inspirativní jistotu o pravdivosti nastoupené cesty. {{SE|355}}
 V Deutsch (de)nachlassend, dem zu bewegenden Wasser vorauseilen, bis meine Willenskraft an Grenzen stößt, ich also den Bewegungsimpuls zur Trichterbildung nicht mehr steigern kann. Parallel dazu löst sich in mir mein denkendes Bewusstsein immer mehr von der Willenstätigkeit ab und verinnerlicht sich bis zu dem Grad, dass es in vollkommener Ruhe und erhöhter Selbstbewusstheit auf die eigene Willensbetätigung schaut. Mein Seelenerleben legt sich auseinander in Gedankenruhe und Willensbewegtheit. In diesem Spannungsfeld, das sich mit der fortschreitenden Wirbelbildung aufbaut, kann sich mein Fühlen unabhängig von Denken und Wollen in seelischer Reinheit und Geistoffenheit entfalten. Es können sich dann Momente gesteigerter Geistesgegenwart einstellen. Ich kann mich dann zwischen Ruhe und Bewegung als eins mit dem äußeren Geschehen fühlen. Ich bin mitten darin. Hier, in diesem durch die eigene Tätigkeit selbst herbeigeführten sinnlichkeitsfreien Fühlen, liegt der wohl tiefste Quell, aus dem ich eine inspirative Gewissheit für die Wahrheit des eingeschlagenen Weges schöpfen kann.
 V Englisch (en)relenting — race ahead of the water that is to be moved, until my will-force reaches its limits, and I can no longer increase the impulse of motion toward the formation of the vortex. Parallel to this, my thinking consciousness detaches itself from the will-activity ever more completely and internalises itself to the degree that it looks upon its own will-activity in perfect stillness and heightened self-awareness. My soul-experience lays itself open into stillness of thought and movement of will. In this field of tension, which builds itself up with the advancing formation of the vortex, my feeling can unfold itself, independent of thinking and willing, in soul-purity and openness to spirit. Moments of heightened presence of mind can then arise. I can then experience myself, between stillness and movement, as one with the outer event. I am in the midst of it. Here — in this sense-free feeling brought about by one's own activity — lies what is perhaps the deepest source from which I can draw an inspirative certainty for the truth of the path I have taken.
 V Spanisch (es)al agua que ha de ponerse en movimiento, hasta que mi fuerza de voluntad alcanza sus límites, es decir, ya no puedo acrecentar el impulso de movimiento para la formación del embudo. Paralelamente, en mí mi conciencia pensante se desprende cada vez más de la actividad de la voluntad y se interioriza hasta el grado en que contempla en perfecta quietud y con una autoconciencia elevada la propia actividad volitiva. Mi vivencia anímica se despliega en quietud del pensamiento y movilidad de la voluntad. En este campo de tensión que se construye con la progresiva formación del torbellino, mi sentir puede desplegarse independientemente del pensar y del querer, en pureza anímica y apertura al espíritu. Pueden entonces presentarse momentos de presencia espiritual acrecentada. Puedo entonces sentirme, entre quietud y movimiento, como uno con el acontecer exterior. Estoy en medio de ello. Aquí, en este sentir libre de sensorialidad que uno mismo ha suscitado mediante la propia actividad, se halla probablemente el manantial más profundo del que puedo extraer una certeza inspirativa acerca de la verdad del camino emprendido.
 V Französisch (fr)sans jamais se relâcher, devancer l'eau à mettre en mouvement, jusqu'à ce que ma force de volonté atteigne ses limites, c'est-à-dire jusqu'au moment où je ne puis plus intensifier l'impulsion de mouvement pour la formation du tourbillon. Parallèlement, ma conscience pensante se détache en moi de plus en plus de l'activité volitionnelle et s'intériorise à un tel degré qu'elle contemple dans un calme parfait et une conscience de soi élevée sa propre activité de volonté. Mon vécu d'âme se dissocie en quiétude de la pensée et en mouvement de la volonté. Dans ce champ de tension qui se construit avec la formation progressive du tourbillon, mon sentir peut se déployer, indépendamment du penser et du vouloir, dans une pureté animique et une ouverture à l'esprit. Des moments de présence d'esprit intensifiée peuvent alors se produire. Je puis alors me sentir, entre repos et mouvement, un avec l'événement extérieur. Je suis au milieu de lui. Ici, dans ce sentir exempt de sensorialité que la propre activité elle-même a suscité, réside sans doute la source la plus profonde à laquelle je puis puiser une certitude inspirative quant à la vérité du chemin emprunté.
 V Polnisch (pl)nie popuszczając, wyprzedzać poruszaną wodę — aż moja siła woli napotka granice i nie będę już mógł zwiększać impulsów ruchu ku formowaniu leja. Równolegle do tego moje myślące świadomość coraz bardziej oddziela się we mnie od czynności woli i uwewnętrznia się do tego stopnia, że w zupełnym spokoju i podwyższonej samoświadomości spogląda na własną czynność woli. Moje przeżycie duszewne rozkłada się na spokój myśli i ruchliwość woli. W tym polu napięcia, które buduje się wraz z postępującą formacją wiru, może moje czucie — niezależnie od myślenia i woli — rozwijać się w duszewnej czystości i otwartości na ducha. Mogą wówczas nastawać chwile wzmożonej przytomnoduszności. Mogę wtedy czuć się — między spokojem a ruchem — jako jedno z zewnętrznym dzianiem się. Jestem w samym środku. Tu, w tym wolnym od zmysłowości czuciu, przywołanym przez własną czynność, tkwi chyba najgłębsze źródło, z którego mogę czerpać inspiratywną pewność co do prawdziwości obranej drogi.