Alle Übersetzungen

Aus BiodynWiki

Gib einen Nachrichtennamen ein, um alle verfügbaren Übersetzungen anzuzeigen.

Nachricht

Es wurden 6 Übersetzungen gefunden.

NameAktueller Text
 V Tschechisch (cs)Jakmile vůle ke stupňování pohybu vody ztratí sílu, myslící vědomí opět zakročí a přiměje vůli, aby náhlým protisměrným mícháním nechala trychtýřový vír zhroutit. Voda tak v okamžiku přelomového bodu opět tvoří homogenní jednotu — a právě tak myšlení, cítění a vůle, které při tomto aktu ze stavu oddělenosti «zhroutí» do jednoho, znovusjednocují se. Z tohoto sjednocení pak dozrává rozhodnutí k nové tvorbě trychtýře v opačném směru a opět se duševní síly od sebe oddělují. Tak duše v procesu míchání celou hodinu rytmicky tká mezi vlastní a světovou vztahovostí. Skrze tuto bránu se Já rytmicky vtiskuje do světa a týmž rytmem se svět bytostně noří do Já.
 V Deutsch (de)Verliert der Wille zur weiteren Beschleunigung des Wassers die Kraft, schlägt das denkende Bewusstsein wieder ein und veranlasst den Willen, durch abruptes Gegenrühren den Trichterwirbel zusammenstürzen zu lassen. Das Wasser bildet so wieder im Augenblick des Umschlagpunktes eine homogene Einheit und ebenso Denken, Fühlen und Wollen, die bei diesem Akt aus der Getrenntheit in eins «zusammenstürzen», sich wiedervereinigen. Aus diesem Einswerden reift dann der Entschluss zur neuen Trichterbildung in entgegengesetzter Richtung, und erneut lösen sich die Seelenkräfte voneinander. So webt die Seele im Rührprozess eine Stunde lang rhythmisch zwischen Selbst- und Weltbezogenheit. Durch dieses Tor bildet sich das Ich rhythmisch der Welt ein, und in demselben Rhythmus geht die Welt wesenhaft im Ich auf.
 V Englisch (en)When the will to further acceleration of the water loses its force, thinking consciousness strikes back in and moves the will to let the vortex-funnel collapse by abrupt counter-stirring. In this way the water forms once again, at the moment of the turning-point, a homogeneous unity — and so too do thinking, feeling and willing, which at this act "collapse" together out of separation into one, reuniting themselves. Out of this becoming-one there then ripens the resolve toward a new vortex-formation in the opposite direction, and once again the soul-forces disengage from one another. Thus the soul weaves rhythmically, throughout an hour of stirring, between self-relatedness and world-relatedness. Through this gate the I inscribes itself rhythmically into the world, and in the same rhythm the world enters essentially into the I.
 V Spanisch (es)Cuando la voluntad de seguir acelerando el agua pierde la fuerza, la conciencia pensante vuelve a intervenir y mueve a la voluntad, mediante una contra-dinamización abrupta, a hacer derrumbarse el torbellino embudo. El agua forma entonces de nuevo, en el instante del punto de inversión, una unidad homogénea, y del mismo modo el pensar, el sentir y el querer, que en este acto «se derrumban» juntos desde la separación hacia la unidad, se reúnen. De este hacerse uno madura entonces la decisión de una nueva formación de torbellino en dirección contraria, y de nuevo las fuerzas anímicas se separan entre sí. Así teje el alma durante una hora en el proceso de dinamización, rítmicamente, entre la referencia a sí misma y la referencia al mundo. A través de esta puerta el Yo se imprime rítmicamente en el mundo, y en el mismo ritmo el mundo se recoge de manera esencial en el Yo.
 V Französisch (fr)Lorsque la volonté perd la force d'accélérer davantage l'eau, la conscience pensante reprend pied et incite la volonté à faire s'effondrer le tourbillon en entonnoir par un brassage inversé et abrupt. L'eau forme ainsi à nouveau, à l'instant du point de basculement, une unité homogène — et de même le penser, le sentir et le vouloir qui, lors de cet acte, « s'effondrent » de la séparation en une unité, se réunissent de nouveau. De cet acte d'unification mûrit alors la résolution d'une nouvelle formation d'entonnoir en direction opposée, et à nouveau les forces de l'âme se séparent les unes des autres. Ainsi l'âme tisse-t-elle pendant une heure, dans le processus de brassage, rythmiquement entre rapport à soi et rapport au monde. Par cette porte, le Je s'incorpore rythmiquement au monde, et dans le même rythme le monde s'absorbe de manière essentielle dans le Je.
 V Polnisch (pl)Gdy wola do dalszego przyspieszania wody traci siłę, wkracza ponownie myślące świadomość i skłania wolę do tego, by przez gwałtowne przeciwmieszanie sprowadziła lej wirowy do upadku. Woda tworzy wówczas znowu w chwili punktu przełomu jednorodną jedność — i tak samo myślenie, czucie i wola, które przy tym akcie «staczają się» z rozdzielności w jedność, zjednoczają się na nowo. Z tego stawania się jednym dojrzewa następnie postanowienie ku nowej formacji leja w przeciwnym kierunku — i znowu siły duszy rozdzielają się od siebie. Tak dusza tka przez godzinę rytmicznie w procesie mieszania między odniesieniem do siebie a odniesieniem do świata. Przez tę bramę Ja wpisuje się rytmicznie w świat — i w tym samym rytmie świat wchodzi istotowo w Ja.