Alle Übersetzungen

Aus BiodynWiki

Gib einen Nachrichtennamen ein, um alle verfügbaren Übersetzungen anzuzeigen.

Nachricht

Es wurden 6 Übersetzungen gefunden.

NameAktueller Text
 V Tschechisch (cs)Použití rohového hnoje se děje při setí na zpracovanou půdu, nejlépe současně v přímé kombinaci se setím, případně podruhé v souvislosti s ošetřováním kůže půdy na jaře. Na trvalých travních porostech leží časové body na podzim a na jaře, respektive po pasení a po senosečí, v ovocnářství před rašením pupenů a po sklizni. V denním průběhu jsou — ve shodě s rytmem pozemského výdechu — upřednostňovány pozdní odpolední hodiny k míchání i ke stříkání, zejména tehdy, je-li nebe zatažené.
 V Deutsch (de)Die Anwendung des Hornmistes geschieht zur Saat auf den bearbeiteten Boden, am besten zeitgleich in direkter Kombination mit dem Säen, gegebenenfalls ein zweites Mal im Zusammenhang mit der Bodenhautbearbeitung im Frühjahr. Auf dem Grünland liegen die Zeitpunkte im Herbst und Frühjahr bzw. nach dem Weidegang und Heuschnitt, im Obstbau vor dem Knospenaustrieb und nach der Ernte. Im Tageslauf werden, dem Rhythmus der Erdeinatmung folgend, die späteren Nachmittagsstunden zum Rühren und Spritzen bevorzugt, vor allem dann, wenn der Himmel bedeckt ist.
 V Englisch (en)The application of the horn manure takes place at sowing time on the cultivated soil, best of all simultaneously in direct combination with the sowing itself, with a possible second application in connection with soil skin tillage in spring. In grassland the times fall in autumn and spring, or respectively after grazing and hay cutting; in fruit growing, before bud break and after harvest. In the course of the day, following the rhythm of the earth's in-breathing, the later afternoon hours are preferred for stirring and spraying — above all when the sky is overcast.
 V Spanisch (es)La aplicación del preparado de cuerno y estiércol tiene lugar en la siembra sobre el suelo trabajado, preferiblemente de forma simultánea en combinación directa con el sembrar, y en su caso una segunda vez en relación con el laboreo de la piel del suelo en primavera. En el pradizal los momentos adecuados se dan en otoño y primavera, respectivamente después del pastoreo y del corte del heno; en el fruticultura, antes del brote de las yemas y tras la cosecha. En el transcurso del día, siguiendo el ritmo de la inhalación de la tierra, se prefieren las horas del último tramo de la tarde para remover y pulverizar, especialmente cuando el cielo está nublado.
 V Französisch (fr)L'application de la bouse de corne s'effectue à l'ensemencement sur le sol travaillé, de préférence simultanément et en combinaison directe avec le semis, éventuellement une deuxième fois en lien avec le travail de la peau du sol au printemps. Sur les prairies, les moments opportuns se situent en automne et au printemps, respectivement après le pâturage et la fauche, en arboriculture fruitière avant le débourrement et après la récolte. Dans le cours du jour, c'est en suivant le rythme de l'inspiration de la Terre que l'on préfère les heures de fin d'après-midi pour brasser et pulvériser — surtout lorsque le ciel est couvert.
 V Polnisch (pl)Stosowanie nawozu rogowego następuje przy siewie na uprawioną glebę — najlepiej równocześnie w bezpośrednim połączeniu z siewem, ewentualnie po raz drugi w związku z pielęgnacją skóry gleby wiosną. Na użytkach zielonych terminy przypadają jesienią i wiosną, względnie po wypasie i po sianokosach, w sadownictwie — przed ruszaniem pąków i po zbiorach. W ciągu dnia, podążając za rytmem wdechu Ziemi, późne godziny popołudniowe są preferowane do mieszania i opryskiwania — zwłaszcza wtedy, gdy niebo jest pokryte chmurami.