Eine freie Initiative von Menschen bei mit online Lesekreisen, Übungsgruppen, Vorträgen ... |
| Use Google Translate for a raw translation of our pages into more than 100 languages. Please note that some mistranslations can occur due to machine translation. |
Alle Übersetzungen
Aus BiodynWiki
Gib einen Nachrichtennamen ein, um alle verfügbaren Übersetzungen anzuzeigen.
Es wurden 6 Übersetzungen gefunden.
| Name | Aktueller Text |
|---|---|
| V Tschechisch (cs) | bude člověk, sleduje pochod pozemského výdechu a tím i vzestupný mízu proud, za časných ranních hodin míchat a stříkat do ještě rosou pokrytých porostů. Naproti tomu by v době zrání vegetativně plodících kultur, jako okopanin atd., bylo vhodné preferovat stříkání působící na sestupný mízu proud, a to v pozdních odpoledních hodinách až k večeru. Časové body aplikace obou preparátů nepodléhají žádnému všeobecnému pravidlu, nýbrž osobnímu vztahu, který člověk ke svým kulturám ve vztahu k celku hospodářství má. Vyplývají — a to často s velkou určitostí — ze síly intuice, když člověk například v práci zastaví — ať již večer, ať při chůzi přes pole — a rozjímá, přebývaje v pozorování, o tom, co prožil. |
| V Deutsch (de) | wird man, dem Vorgang der Erdausatmung und damit dem aufsteigenden Saftstrom folgend, in den frühen Morgenstunden rühren und in die noch taufeuchten Bestände spritzen. Dagegen wäre in der Reifephase der im Vegetativen fruchtenden Kulturen, wie Hackfrüchte etc., eine auf den absteigenden Saftstrom wirkende Spritzung am späten Nachmittag bis gegen Abend vorzuziehen. Die Anwendungszeitpunkte beider Präparate unterliegen keiner generellen Regel, sondern dem persönlichen Verhältnis, das man zu seinen Kulturen im Verhältnis zum Ganzen des Betriebes hat. Sie ergeben sich, und zwar häufig mit großer Bestimmtheit, aus der Kraft der Intuition, wenn man zum Beispiel in der Arbeit innehält – sei es abends, sei es beim Gang über die Felder – und, in der Beobachtung verweilend, das Erlebte besinnt. |
| V Englisch (en) | In the early morning hours, following the process of the earth's out-breathing and therewith the ascending sap-stream, one will stir and spray into the still dew-moist crops. By contrast, in the ripening phase of those crops that fruit vegetatively — root crops and the like — a spraying working on the descending sap-stream would be preferable in the late afternoon toward evening. The timing of application for both preparations is subject to no general rule, but to the personal relationship one has with one's crops in relation to the whole of the farm. They reveal themselves — and indeed frequently with great definiteness — out of the force of Intuition, when one pauses in the work, whether in the evening or in the course of walking over the fields, and, lingering in observation, takes stock of what has been experienced. |
| V Spanisch (es) | se removerá, siguiendo el proceso de la exhalación de la tierra y con ello la corriente de savia ascendente, en las primeras horas de la mañana, y se pulverizará sobre los cultivos todavía húmedos de rocío. En cambio, en la fase de maduración de los cultivos que fructifican en lo vegetativo —como los cultivos de escarda, etc.—, sería preferible una pulverización que actúe sobre la corriente de savia descendente, al final de la tarde hasta cerca de la noche. Los momentos de aplicación de ambos preparados no están sujetos a ninguna regla general, sino a la relación personal que uno mantiene con sus cultivos en relación con el conjunto de la explotación agrícola. Resultan —y con frecuencia con gran determinación— de la fuerza de la Intuición, cuando uno se detiene en el trabajo, sea por la noche, sea en el recorrido por los campos, y, permaneciendo en la observación, reflexiona sobre lo experimentado. |
| V Französisch (fr) | on suivra, en accord avec le processus d'expiration de la Terre et donc avec la sève montante, les premières heures du matin pour brasser et pulvériser sur les cultures encore humides de rosée. En revanche, pour la phase de maturité des cultures dont le végétatif est le fruit — les plantes sarclées etc. — on préférera une pulvérisation agissant sur la sève descendante, en fin d'après-midi jusqu'au soir. Les moments d'application des deux préparations ne relèvent d'aucune règle générale, mais du rapport personnel que l'on entretient avec ses cultures dans leur rapport à l'ensemble du domaine. Ils se dégagent — souvent avec une grande netteté — de la force de l'Intuition, lorsque par exemple on s'arrête dans le travail — que ce soit le soir, que ce soit au cours d'une marche à travers les champs — et que l'on réfléchit, en demeurant dans l'observation, à ce qui a été vécu. |
| V Polnisch (pl) | będzie się — podążając za procesem wydechu Ziemi, a tym samym za wznoszącym się prądem soków — mieszać we wczesnych godzinach rannych i opryskiwać wciąż jeszcze rosą zwilżone uprawy. Natomiast w fazie dojrzewania kultur owocujących wegetatywnie, jak rośliny okopowe itp., należałoby preferować opryskiwanie działające na zstępujący prąd soków — późnym popołudniem, ku wieczorowi. Terminy stosowania obu preparatów nie podlegają żadnej ogólnej regule, lecz temu osobistemu stosunkowi, jaki ma się do swoich kultur w odniesieniu do całości gospodarstwa. Wynikają one — i to często z wielką stanowczością — z siły intuicji, gdy na przykład w pracy się zatrzymujemy — czy to wieczorem, czy to podczas przechodzenia przez pola — i trwając w obserwacji, skupiamy się nad tym, co przeżyte. |






