Alle Übersetzungen

Aus BiodynWiki

Gib einen Nachrichtennamen ein, um alle verfügbaren Übersetzungen anzuzeigen.

Nachricht

Es wurden 6 Übersetzungen gefunden.

NameAktueller Text
 V Tschechisch (cs)Rohový hnůj a rohový křemen se navzájem podmiňují. Působí v ose Země-Slunce, která se zhmotňuje ve svislici kořene a výhonku. Dále otevírají rostlinu okružním silám, což se projevuje v intenzivním větvení kořene a proformování listoví. Jedním hnojíme zimními, druhým letními silami. Hnojíme život tím, co veškerý život nese. Jsou to látky udržované v živém, které uvolňují síly, jež rytmus tvořící vztah Země-kosmos individualizují podle stanoviště.
 V Deutsch (de)Hornmist und Hornkiesel bedingen einander. Sie wirken in der Achse Erde-Sonne, die sich in der Senkrechten von Wurzel und Spross versinnlicht. Sie erschließen ferner die Pflanze den Umkreiskräften, was sich in der intensiven Verzweigung der Wurzel und Durchformung des Blattwerks manifestiert. Mit dem einen düngen wir mit Winter-, mit dem anderen mit Sommerkräften. Wir düngen Leben durch das, was alles Leben trägt. Es sind im Lebendigen gehaltene Stoffe, die Kräfte entbinden, die das Rhythmus schaffende Verhältnis Erde-Kosmos standörtlich individualisieren.
 V Englisch (en)Horn manure and horn silica condition one another. They work in the Earth-Sun axis, which is made sense-perceptible in the vertical of root and shoot. They open the plant furthermore to the peripheral forces, which manifests in the intensive branching of the root and the thorough forming of the leaf-work. With the one we manure with winter forces, with the other with summer forces. We manure life through that which bears all life. These are substances held within the living, which release forces that individualize, site-specifically, the rhythm-creating relationship of Earth and cosmos.
 V Spanisch (es)El cuerno y estiércol y el sílice de cuerno se condicionan mutuamente. Actúan en el eje Tierra-Sol, que se hace sensible en la verticalidad de la raíz y el brote. Abren además la planta a las fuerzas periféricas, lo que se manifiesta en la intensa ramificación de la raíz y la configuración del follaje. Con el uno abonamos con fuerzas invernales, con el otro con fuerzas estivales. Abonamos la vida con aquello que sostiene toda vida. Son sustancias mantenidas en lo viviente que liberan fuerzas que individualizan de manera estacional la relación creadora de ritmo entre la Tierra y el cosmos.
 V Französisch (fr)La bouse de corne et la silice de corne se conditionnent mutuellement. Elles agissent dans l'axe Terre-Soleil, qui se rend sensible dans la verticalité de la racine et de la pousse. Elles ouvrent de surcroît la plante aux forces de la périphérie, ce qui se manifeste dans le ramification intensive de la racine et la pénétration formelle du feuillage. Avec l'une nous fertilisons avec des forces hivernales, avec l'autre avec des forces estivales. Nous fertilisons la vie par ce qui porte toute vie. Ce sont des substances maintenues dans le vivant, qui libèrent des forces qui individualisent de manière stationnel le rapport rythmogène Terre-Cosmos.
 V Polnisch (pl)Nawóz rogowy i preparat rogowo-krzemowy wzajemnie się warunkują. Działają w osi Ziemia-Słońce, która w pionie korzenia i pędu się uzmysławia. Otwierają ponadto roślinę na siły obwodowe, co przejawia się w intensywnym rozgałęzieniu korzenia i ukształtowaniu systemu liściowego. Jednym nawożymy siłami zimy, drugim — siłami lata. Nawożymy życie przez to, co niesie wszelkie życie. Są to substancje utrzymane w tym, co żywe, które wyzwalają siły indywidualizujące stanowiskowo rytmizujący stosunek Ziemia-Kosmos.