Eine freie Initiative von Menschen bei mit online Lesekreisen, Übungsgruppen, Vorträgen ... |
| Use Google Translate for a raw translation of our pages into more than 100 languages. Please note that some mistranslations can occur due to machine translation. |
Alle Übersetzungen
Aus BiodynWiki
Gib einen Nachrichtennamen ein, um alle verfügbaren Übersetzungen anzuzeigen.
Es wurden 6 Übersetzungen gefunden.
| Name | Aktueller Text |
|---|---|
| V Tschechisch (cs) | Princip výroby opakuje princip nakládání a souzvuku přirozeně vznikajících druhů hnojení, nyní však na stupni, který se vymaňuje z podmíněnosti přírody. Přirozeně disponované hnojení zůstává vázáno na ztvrdlé «dílo». Výchozím bodem přípravy preparátů jsou látkové uspořádání tohoto díla — «pracovní materiály» ze tří přírodních říší, které skrze ruku {{SE|361}} |
| V Deutsch (de) | Das Prinzip der Herstellung wiederholt dasjenige der Handhabe und des Zusammenklanges der aus der Natur hervorgehenden Düngungsarten, jetzt aber auf einer Stufe, die sich aus der Bedingtheit der Natur heraushebt. Die naturveranlagte Düngung verharrt in der Gebundenheit an das gewordene «Werk». Ausgangspunkt der Präparatezubereitung sind Stoffanordnungen dieses Werkes, «Werkstoffe» aus den drei Naturreichen, die durch die Hand {{SE|361}} |
| V Englisch (en) | The principle of preparation repeats that of the handling and consonance of the manuring kinds arising from nature — but now on a level that lifts itself out of the conditionedness of nature. The naturally disposed manuring remains bound to the 'Work' as it has become. The starting point of preparation-making are substance-orderings of this Work — 'work-materials' from the three kingdoms of nature, which through the hand {{SE|361}} |
| V Spanisch (es) | El principio de la elaboración repite el de la manera de proceder y la confluencia de los tipos de abonado que emergen de la naturaleza, pero ahora en un grado que se eleva por encima de la condicionadez de la naturaleza. El abonado ordenado por la naturaleza permanece ligado a la «obra» que llegó a ser. El punto de partida de la preparación de los preparados son ordenaciones de sustancias de esta obra, «materiales de obra» de los tres reinos de la naturaleza, que por la mano {{SE|361}} |
| V Französisch (fr) | Le principe de la fabrication répète celui de la manière de procéder et de la consonance des modes de fumure issus de la nature — mais maintenant à un degré qui se détache de la conditionnalité de la nature. La fumure disposée par la nature demeure dans la liaison à l'«Œuvre» advenue. Le point de départ de la préparation des préparations sont des ordonnancements de substances de cette Œuvre, des «matériaux de l'Œuvre» issus des trois règnes de la nature, que la main {{SE|361}} |
| V Polnisch (pl) | Zasada wytwarzania powtarza zasadę posługiwania się nawozami i ich współbrzmienia wyłaniającymi się z przyrody, teraz jednak na stopniu, który wznosi się ponad uwarunkowania przyrody. Nawożenie właściwe przyrodzie trwa w związaniu z gotowym «dziełem». Punktem wyjścia przygotowania preparatów są ułożenia substancji tego dzieła — «tworzywa» z trzech królestw przyrody, które przez rękę {{SE|361}} |






