Eine freie Initiative von Menschen bei mit online Lesekreisen, Übungsgruppen, Vorträgen ... |
| Use Google Translate for a raw translation of our pages into more than 100 languages. Please note that some mistranslations can occur due to machine translation. |
Alle Übersetzungen
Aus BiodynWiki
Gib einen Nachrichtennamen ein, um alle verfügbaren Übersetzungen anzuzeigen.
Es wurden 6 Übersetzungen gefunden.
| Name | Aktueller Text |
|---|---|
| V Tschechisch (cs) | Síra zprostředkovává duchovně-kosmické pozemským látkám. Ty se uspořádávají podle sil duchovního praobrazce, například řebříčku, a přivádějí jej ke zjevení v podobě nebo gestalt této rostliny. Síru lze v živém označit za nositele tvořivého principu z ducha, který nachází výraz ve formě, v tvarování. Draslík je jako tvůrce solí nositelem látkového principu a je tak reprezentantem Pozemského. V součinnosti obou polárních principů se v rostlině uskutečňuje — v procesu steigerung — tvorba bílkovin. Na každém stupni svého zjevování od semene až po květ je rostlina, a obzvláště řebříček, obrazem této polarity. Ryze věcně nám tato polarita vstoupí před oči, položíme-li semeno do země. V semenu se koncentruje praobraz rostliny. V něm žije Kosmické «jako forma rostliny».<ref>Ebd., Vortrag vom 10. Juni 1924, Dornach 1999, S. 53.</ref> Semeno je obklopeno humem, tím, kdo ve Pozemském tvaruje,<ref>Ebd., Notizblatt Nr. 9 im Anhang, S. 271: «Der Humus gestaltet das Untere durch die Erde.»</ref> a minerálními složkami půdy — křemenem, vápnem, jílem a ve vodě rozpuštěnými solemi. Obklopuje je tedy pozemská látkovost, která ovšem ztrácí svůj charakter tou měrou, nakolik jsou minerální složky prokrystalované, a tedy ve vodě nerozpustné, jako například křemen. Ve krystalu se zjevuje kosmický praobraz minerálu jako forma. V rozpuštěné látkovosti vládnou fyzicko-pozemské zákony. |
| V Deutsch (de) | Der Schwefel vermittelt das Geistig-Kosmische den irdischen Stoffen. Diese ordnen sich gemäß den Kräften des geistigen Urbildes, z.B. der Schafgarbe, und bringen dieses in der Form oder Gestalt dieser Pflanze zur Erscheinung. Der Schwefel kann im Lebendigen als Träger des aus dem Geist schaffenden Prinzips angesprochen werden, das in der Form, im Gestaltbilden zum Ausdruck kommt. Das Kalium ist als Salzbildner Träger des Stoffprinzips und ist damit ein Repräsentant des Irdischen. Im Zusammenwirken beider polaren Prinzipien vollzieht sich in Steigerung in der Pflanze die Eiweißbildung. Auf jeder Stufe ihres Erscheinens vom Samen bis zur Blüte ist die Pflanze, und im Besonderen die Schafgarbe, Bild dieser Polarität. Rein gegenständlich tritt uns diese vor Augen, wenn wir einen Samen in die Erde legen. Im Samen konzentriert sich das Urbild der Pflanze. In ihm lebt das Kosmische «als Form der Pflanze».<ref>Ebd., Vortrag vom 10. Juni 1924, Dornach 1999, S. 53.</ref> Der Same ist umgeben von Humus, dem Gestalter im Irdischen<ref>Ebd., Notizblatt Nr. 9 im Anhang, S. 271: «Der Humus gestaltet das Untere durch die Erde.»</ref>, und von den mineralischen Bestandteilen des Bodens, von Kiesel, Kalk, Ton und den im Wasser gelösten Salzen. Ihn umgibt also irdische Stofflichkeit, die ihren Charakter allerdings in dem Grade verliert, je stärker die mineralischen Komponenten durchkristallisiert und damit wasserunlöslich sind, z.B. Kiesel. Im Kristall erscheint das kosmische Urbild des Minerals als Form. In der gelösten Stofflichkeit walten die physisch-irdischen Gesetze. |
| V Englisch (en) | Sulphur mediates the spiritually-cosmic to the earthly substances. These arrange themselves according to the forces of the spiritual archetype — of the yarrow, for instance — and bring it to appearance in the form or gestalt of this plant. Sulphur can be spoken of, within the living, as the bearer of the spirit-creating principle, which finds expression in form, in gestalt-formation. Potassium, as salt-former, is the bearer of the substance-principle and is thereby a representative of the earthly. In the interworking of these two polar principles, protein formation accomplishes itself in the plant through a process of enhancement. At every stage of its appearing, from seed to blossom, the plant — and yarrow in particular — is an image of this polarity. It stands before us in purely objective terms when we lay a seed in the earth. In the seed, the spiritual archetype of the plant concentrates itself. In it, the cosmic lives "as the form of the plant."<ref>Ebd., Vortrag vom 10. Juni 1924, Dornach 1999, S. 53.</ref> The seed is surrounded by humus — the formative agent within the earthly<ref>Ebd., Notizblatt Nr. 9 im Anhang, S. 271: «Der Humus gestaltet das Untere durch die Erde.»</ref> — and by the mineral constituents of the soil: silica, lime, clay, and the salts dissolved in water. It is surrounded, then, by earthly materiality, which, however, loses its character in proportion to how fully the mineral components have crystallized through and thereby become insoluble in water — silica, for instance. In the crystal, the cosmic archetype of the mineral appears as form. In dissolved materiality, the physical-earthly laws hold sway. |
| V Spanisch (es) | El azufre media lo espiritual-cósmico a las sustancias terrestres. Estas se ordenan según las fuerzas de la imagen primordial espiritual —la de la milenrama, por ejemplo— y la hacen aparecer en la forma o *Gestalt* de esta planta. En el ámbito de lo viviente, el azufre puede ser reconocido como portador del principio que crea desde el espíritu y que se expresa en la forma, en el configurar la *Gestalt*. El potasio, como formador de sales, es portador del principio de la sustancia y representa con ello lo terrestre. En la acción conjunta de ambos principios polares se cumple, en un proceso de ascenso, la formación de la albúmina en la planta. En cada estadio de su aparición, desde la semilla hasta la flor, la planta —y la milenrama en particular— es imagen de esta polaridad. De manera puramente objetiva se nos presenta ante los ojos cuando ponemos una semilla en la tierra. En la semilla se concentra la imagen primordial de la planta. En ella vive lo cósmico «como forma de la planta».<ref>Ebd., Vortrag vom 10. Juni 1924, Dornach 1999, S. 53.</ref> La semilla está rodeada de humus, el configurador en lo terrestre<ref>Ebd., Notizblatt Nr. 9 im Anhang, S. 271: «Der Humus gestaltet das Untere durch die Erde.» («El humus configura lo inferior a través de la tierra.»)</ref>, y de los componentes minerales del suelo: sílice, cal, arcilla y las sales disueltas en el agua. La rodea, pues, una materialidad terrestre que, sin embargo, va perdiendo su carácter en la medida en que los componentes minerales cristalizan más completamente y con ello se vuelven insolubles en agua —como la sílice, por ejemplo. En el cristal aparece la imagen primordial cósmica del mineral como forma. En la materialidad disuelta imperan las leyes físico-terrestres. |
| V Französisch (fr) | Le soufre relie le spirituel-cosmique aux substances terrestres. Celles-ci s'ordonnent selon les forces de l'archétype spirituel, par exemple celui de l'achillée millefeuille, et portent cet archétype à la manifestation dans la forme ou la configuration de cette plante. Dans le vivant, le soufre peut être désigné comme le porteur du principe créateur issu de l'esprit, qui s'exprime dans la forme, dans la formation de la forme. Le potassium, en tant que formateur de sel, est le porteur du principe substantiel et représente ainsi le terrestre. Dans l'interaction de ces deux principes polaires, la formation de protéines s'accomplit dans la plante par steigerung. À chaque degré de son apparition — de la graine jusqu'à la fleur — la plante, et l'achillée en particulier, est l'image de cette polarité. Elle s'offre à nous de manière purement objective lorsque nous déposons une graine dans la terre. Dans la graine se concentre l'archétype de la plante. En elle vit le cosmique «comme forme de la plante».<ref>Ebd., Vortrag vom 10. Juni 1924, Dornach 1999, S. 53.</ref> La graine est entourée d'humus, le configurateur dans le terrestre<ref>Ebd., Notizblatt Nr. 9 im Anhang, S. 271: «Der Humus gestaltet das Untere durch die Erde.»</ref>, et des constituants minéraux du sol — silice, calcaire, argile et sels dissous dans l'eau. Elle est donc enveloppée d'une matérialité terrestre qui perd toutefois son caractère dans la mesure où les composants minéraux sont davantage cristallisés et donc insolubles dans l'eau — comme la silice. Dans le cristal, l'archétype cosmique du minéral apparaît comme forme. Dans la matérialité dissoute, ce sont les lois physico-terrestres qui règnent. |
| V Polnisch (pl) | {{SE|362}} Siarka pośredniczy między tym, co duchowo-kosmiczne, a substancjami ziemskimi. Porządkują się one zgodnie z siłami duchowego praobraz u — na przykład krwawnika — i ukazują go w formie czy postaci tej rośliny. W żywym siarce można mówić jako o nośniku stwarzającego z ducha princypium, które wyraża się w formie, w kształtowaniu postaci. Potas jako sól odgrywa rolę nośnika substancjalnego princypium i jest tym samym reprezentantem tego, co ziemskie. We wzajemnym działaniu obu tych biegunowych princypiów dokonuje się w roślinie, stopniowo się wznosząc, tworzenie białka. Na każdym szczeblu swego ukazywania się — od nasienia aż po kwiat — roślina, a w szczególności krwawnik, jest obrazem tej polarności. Widzimy ją przed sobą w sposób czysto przedmiotowy, gdy kładziemy nasienie w ziemię. W nasieniu skupia się praobraz rośliny. Żyje w nim to, co kosmiczne, «jako forma rośliny».<ref>Ebd., Vortrag vom 10. Juni 1924, Dornach 1999, S. 53.</ref> Nasienie otoczone jest próchnicą — kształtującym czynnikiem w sferze ziemskiej<ref>Ebd., Notizblatt Nr. 9 im Anhang, S. 271: «Der Humus gestaltet das Untere durch die Erde.»</ref> — oraz mineralnymi składnikami gleby: krzemem, wapniem, gliną i solami rozpuszczonymi w wodzie. Otacza je więc ziemska substancjalność, która traci jednak swój charakter w tym stopniu, w jakim jej mineralne składniki są gruntownie skrystalizowane, a przez to nierozpuszczalne w wodzie — jak na przykład kwarc. W krysztale kosmiczny praobraz minerału ukazuje się jako forma. W rozpuszczonej substancjalności panują fizyczno-ziemskie prawa. |






