Eine freie Initiative von Menschen bei mit online Lesekreisen, Übungsgruppen, Vorträgen ... |
| Use Google Translate for a raw translation of our pages into more than 100 languages. Please note that some mistranslations can occur due to machine translation. |
Alle Übersetzungen
Aus BiodynWiki
Gib einen Nachrichtennamen ein, um alle verfügbaren Übersetzungen anzuzeigen.
Es wurden 6 Übersetzungen gefunden.
| Name | Aktueller Text |
|---|---|
| V Tschechisch (cs) | S bobtnáním semene přijímá toto ze půdy vodu a v ní rozpuštěné soli. Kosmická forma rostliny vstupuje do vztahu s pozemskou substancí. Klíček se z tohoto vztahu vyvíjí merkuriálně. Co v semenu žije kosmicky jako forma rostliny, proměňuje se v pozemskou formu smyslově-fyzicky se zjevující rostliny. V okamžiku příjmu pozemské substance, například draslíku, odcizuje se tato již v prvním kroku své fyzicko-pozemské zákonitosti. V silovém poli pozemského-stávání-se formy rostliny a na druhé straně draslíku, jenž se v organickém dění postupně odcizuje své pozemské povaze, se tvoří bílkovina. V prasubstanci veškerého života se prostupují kosmická forma a pozemská substance. V tvorbě bílkovin — například ve vegetačním bodě — tlačí a bují kaliový proces zdola nahoru, a z bílkoviny buduje duch, užívaje síry jako svého zprostředkovatele, gestalt rostliny. V tvorbě rostlinné bílkoviny smíme spatřovat bod obratu, v němž se kosmická forma rostliny vymezuje do pozemské a reprezentant Pozemského, draslík, se přibližuje ke svému kosmickému {{SE|363}} |
| V Deutsch (de) | Mit dem Quellen des Samens nimmt dieser Wasser und darin gelöste Salze aus dem Boden auf. Die kosmische Form der Pflanze tritt zur irdischen Substanz in Beziehung. Der Keimling entwickelt sich merkurial aus dieser Beziehung. Was im Samen kosmisch als Form der Pflanze lebt, wandelt sich in die irdische Form der sinnlich-physisch erscheinenden Pflanze. Im Augenblick der Aufnahme von irdischer Substanz, z.B. Kalium, entfremdet sich diese in einem ersten Schritt bereits ihrer physisch-irdischen Gesetzlichkeit. Im Spannungsfeld der Irdisch-Werdung der Form der Pflanze und anderseits des Kaliums, das sich im organischen Geschehen fortschreitend seiner irdischen Natur entfremdet, bildet sich das Eiweiß. In der Ursubstanz allen Lebens durchdringt sich kosmische Form und irdische Substanz. In der Eiweißbildung, z.B. am Vegetationspunkt, drängt und quillt der Kaliumprozess von unten nach oben, und aus dem Eiweiß baut der Geist, indem er sich des Schwefels als seines Vermittlers bedient, die Gestalt der Pflanze auf. In der Bildung des pflanzlichen Eiweißes darf man den Wendepunkt sehen, an dem sich die kosmische Form der Pflanze in die irdische eingrenzt und der Repräsentant des Irdischen, das Kalium, sich seinem kosmischen {{SE|363}} |
| V Englisch (en) | With the swelling of the seed, it takes up water and the salts dissolved within it from the soil. The cosmic form of the plant enters into relationship with earthly substance. The seedling develops in a mercurial way out of this relationship. What lives in the seed as the cosmic form of the plant transforms itself into the earthly form of the sensuously-physically appearing plant. In the moment of taking up earthly substance — potassium, for example — this substance already estranges itself, in a first step, from its physical-earthly lawfulness. In the field of tension between the becoming-earthly of the plant's form on the one side, and the potassium that progressively estranges itself from its earthly nature within the organic process on the other, protein forms itself. In the primal substance of all life, cosmic form and earthly substance interpenetrate. In protein formation — at the vegetative point, for example — the potassium process presses and swells from below upward, and out of the protein the spirit builds up the gestalt of the plant, making use of sulphur as its mediator. In the formation of plant protein, one may see the turning-point at which the cosmic form of the plant circumscribes itself into the earthly, and the representative of the earthly — potassium — estranges itself toward its cosmic {{SE|363}} |
| V Spanisch (es) | Al hincharse la semilla, esta absorbe del suelo agua y las sales en ella disueltas. La forma cósmica de la planta entra en relación con la sustancia terrestre. El embrión se desarrolla de manera mercurial a partir de esta relación. Lo que en la semilla vive cósmicamente como forma de la planta se transforma en la forma terrestre de la planta que aparece sensible y físicamente. En el momento en que se absorbe la sustancia terrestre —el potasio, por ejemplo— esta se enajena ya en un primer paso de su legalidad físico-terrestre. En el campo de tensión entre el devenir-terrestre de la forma de la planta y el potasio que, por su parte, se va enajenando progresivamente de su naturaleza terrestre en el acontecer orgánico, se forma la albúmina. En la sustancia primordial de toda vida, la forma cósmica y la sustancia terrestre se compenetran. En la formación de la albúmina —en el punto de vegetación, por ejemplo— el proceso del potasio empuja y se dilata de abajo hacia arriba, y desde la {{SE|363}} albúmina el espíritu, sirviéndose del azufre como su mediador, edifica la *Gestalt* de la planta. En la formación de la albúmina vegetal cabe reconocer el punto de inflexión en el cual la forma cósmica de la planta se circunscribe a la terrestre y el representante de lo terrestre, el potasio, se abre a su ser-originario cósmico. |
| V Französisch (fr) | Avec le gonflement de la graine, celle-ci absorbe l'eau et les sels qui y sont dissous depuis le sol. La forme cosmique de la plante entre en relation avec la substance terrestre. À partir de cette relation, le germe se développe de manière mercurielle. Ce qui vit dans la graine comme forme cosmique de la plante se transforme en la forme terrestre de la plante telle qu'elle se manifeste sensuellement et physiquement. Au moment de l'absorption de substance terrestre — par exemple le potassium — celle-ci s'éloigne déjà, dans un premier pas, de sa légalité physico-terrestre. Dans le champ de tension entre la terrestrisation de la forme de la plante d'un côté, et le potassium qui, dans le cours de l'événement organique, s'aliène progressivement de sa nature terrestre de l'autre, la protéine se forme. Dans la substance originelle de toute vie, la forme cosmique et la substance terrestre se compénètrent. Dans la formation de protéines — par exemple au point végétatif —, le processus du potassium pousse et gonfle de bas en haut, et l'esprit, se servant du soufre comme de son médiateur, édifie à partir de la protéine la configuration de la plante. Dans la formation de la protéine végétale, on peut voir le point tournant auquel la forme cosmique de la plante se resserre dans la forme terrestre et où le représentant du terrestre, le potassium, s'éloigne de son {{SE|363}} |
| V Polnisch (pl) | Gdy nasienie pęcznieje, pobiera z gleby wodę i rozpuszczone w niej sole. Kosmiczna forma rośliny wchodzi w relację z ziemską substancją. Z tej relacji kiełek rozwija się merkurialnie. To, co w nasieniu żyje kosmicznie jako forma rośliny, przekształca się w ziemską postać rośliny ukazującej się zmysłowo-fizycznie. W chwili pobierania ziemskiej substancji — na przykład potasu — substancja ta w pierwszym kroku już wyobcowuje się ze swojej fizyczno-ziemskiej prawności. W polu napięcia między stawaniem się ziemskim formy rośliny a potasem, który postępowo wyobcowuje się w organicznym przebiegu ze swej ziemskiej natury, tworzy się białko. W prasubstancji wszelkiego życia przenikają się kosmiczna forma i ziemska substancja. W tworzeniu białka — na przykład w strefie wegetacyjnej — proces potasowy parze i wzbiera od dołu ku górze, a z białka duch buduje postać rośliny, posługując się siarką jako swym pośrednikiem. W kształtowaniu roślinnego białka wolno nam widzieć punkt zwrotny, w którym kosmiczna forma rośliny zawęża się w ziemską, a reprezentant tego, co ziemskie — potas — otwiera się ku swemu kosmicznemu |






