Alle Übersetzungen

Aus BiodynWiki

Gib einen Nachrichtennamen ein, um alle verfügbaren Übersetzungen anzuzeigen.

Nachricht

Es wurden 6 Übersetzungen gefunden.

NameAktueller Text
 V Tschechisch (cs)vstupuje zcela do pozemského zjevení. V její formě poznáváme nezaměnitelně řebříček — v pevnosti jeho stonku, v rozkladu čepele listu v uspořádanou mnohočetnost kopijovitě se větvících peří a v bílých a růžových zářících květních širmech, k nimž se na mírně klenutém lůžku suchomilné, pevné a soustředěné, jednotlivé květy složnokvěté rostliny shromažďují. Druhé, látka, která se v půdě jako draslík jeví s fyzikálně přesně uchopitelnými vlastnostmi, mizí v organickém procesu, vtiskuje mu určité vlastnosti a pak, od listu k listu stoupajíc, ve květu ke kosmu přiblížená, přechází do jakéhosi zárodečného stavu. Pohleďme na květenství řebříčku — spatříme vysokou míru pozemsko-fyzické diferenciace formy a zároveň tuto vůli-prostou, kosmu se otevírající gestu. Především tato jemná, odevzdaná gesta, ale i barva, vůně a chuť mohou sloužit jako náznak toho, že se ve květu substanční proces v éterické zjemněnosti přibližuje kosmickým stavům.
 V Deutsch (de)geht vollständig in die irdische Erscheinung auf. An ihrer Form erkennen wir unzweifelhaft die Schafgarbe, an der Stämmigkeit ihres Stängels, an der Auflösung der Blattspreite in eine geordnete Vielfalt speerartig sich aufteilender Fiederungen und an den in Weiß und Rosa aufstrahlenden Blütenschirmen, zu denen sich auf dem leicht gewölbten Blütenboden die trocknen, fest und konzentriert anmutenden Einzelblüten der Komposite versammeln. Das andere, der Stoff, der in der Erde als Kalium mit physikalisch exakt fassbaren Eigenschaften erscheint, verschwindet in den organischen Prozess, prägt diesem gewisse Eigenschaften auf, um dann von Blatt zu Blatt aufsteigend, in der Blüte dem Kosmos angenähert, in eine Art Keimzustand überzugehen. Man schaue auf den Blütenstand der Schafgarbe, man erblickt ein hohes Maß an irdisch-physischer Formdifferenzierung und gleichzeitig diese so willenlos dem Kosmos gegenüber sich öffnende Geste. Zuallermeist diese zarte, hingebungsvolle Geste, aber auch Farbe, Duft und Geschmack mögen als Hinweis darauf gelten, dass in der Blüte der Substanzprozess sich in ätherischer Verfeinerung kosmischen Zuständen annähert.
 V Englisch (en)passes completely into earthly appearance. In its form we recognise yarrow unmistakably: in the sturdiness of its stem, in the dissolution of the leaf blade into an ordered manifold of spear-like dividing pinnations, and in the flower umbels that radiate forth in white and rose, where the dry, densely concentrated individual florets of the composite gather on the gently arching receptacle. The other — the substance, which in the soil appears as potassium with its precisely graspable physical properties — disappears into the organic process, impressing certain qualities upon it, and then, rising from leaf to leaf, drawing near to the cosmos in the blossom, passes over into a kind of germinal state. Look upon the inflorescence of yarrow: one sees a high degree of earthly-physical formal differentiation, and simultaneously this gesture of opening itself so willlessly to the cosmos. Above all this delicate, devoted gesture — but also colour, fragrance, and taste — may stand as indication that in the blossom the substance-process approaches cosmic conditions in an etheric refinement.
 V Spanisch (es)se vierte completamente en la aparición terrestre. En su forma reconocemos sin lugar a dudas la milenrama: en la robustez de su tallo, en la disolución del limbo foliar en una ordenada multiplicidad de divisiones pinnadas que se ramifican como lanzas, y en los corimbos florales que irradian en blanco y rosa, en torno a los cuales se congregan sobre el receptáculo levemente convexo las flores individuales, secas, concentradas y compactas, propias de la compuesta. Lo otro, la sustancia que en la tierra aparece como potasio con propiedades físicamente determinables con exactitud, desaparece en el proceso orgánico, imprime en él ciertas propiedades y, ascendiendo de hoja en hoja, aproximada al cosmos en la flor, pasa a una especie de estado germinal. Que se contemple la inflorescencia de la milenrama: se ve en ella un alto grado de diferenciación morfológica físico-terrestre y al mismo tiempo este gesto de apertura al cosmos, tan falto de voluntad propia. Por encima de todo este gesto delicado y lleno de entrega —pero también el color, el perfume y el sabor— puede valer como indicación de que en la flor el proceso de la sustancia se aproxima, en una sutilización etérica, a estados cósmicos.
 V Französisch (fr)entre entièrement dans la manifestation terrestre. Dans sa forme, nous reconnaissons sans équivoque l'achillée millefeuille : à la robustesse de sa tige, à la dissolution du limbe foliaire en une multiplicité ordonnée de découpures pennées se divisant à la manière de lances, et aux corymbes floraux rayonnant de blanc et de rose, où se rassemblent sur le réceptacle légèrement bombé les petites fleurs sèches, fermes et concentrées de la composée. L'autre, la substance, qui apparaît dans la terre comme potassium aux propriétés physiquement saisissables avec précision, disparaît dans le processus organique, lui imprime certaines propriétés, puis — montant de feuille en feuille, approchée dans la fleur du cosmos — passe dans une sorte d'état germinal. Que l'on contemple l'inflorescence de l'achillée millefeuille : on aperçoit un haut degré de différenciation de forme physico-terrestre et, en même temps, ce geste qui s'ouvre au cosmos avec une telle absence de volonté. C'est avant tout ce geste délicat et plein d'offrande, mais aussi la couleur, le parfum et la saveur, qui peuvent indiquer que dans la fleur le processus substantiel s'approche, dans un affinement éthérique, d'états cosmiques.
 V Polnisch (pl){{SE|364}} wypełnia się całkowicie w ziemskim ukazaniu. Po jej formie rozpoznajemy bezbłędnie krwawnik — po zwartości jego łodygi, po rozpadzie blaszki liściowej w uporządkowaną wielość pierzastych odcinków rozchodzących się jak włócznie i po białych i różowych kwiatostanach rozświetlających się jak parasolki, wokół których na lekko wypukłym dnie kwiatowym zbierają się suche, zwarte i skupione wydające się pojedyncze kwiaty koszyczka. To drugie — substancja, która w ziemi ukazuje się jako potas o fizycznie dokładnie uchwytnych właściwościach — znika w procesie organicznym, nadaje mu pewne cechy, by następnie wznosząc się od liścia do liścia, przybliżona w kwiecie do kosmosu, przejść w jakiś stan zarodkowy. Niechaj kto spojrzy na kwiatostan krwawnika — zobaczy wysoki stopień ziemsko-fizycznego różnicowania formy, a zarazem ten gest otwierający się wobec kosmosu w bezwolnej oddaności. Nade wszystko ten delikatny, oddany gest — ale i barwa, zapach i smak — mogą służyć jako wskazówka, że w kwiecie proces substancjalny przybliża się w eterycznym wysubtelnieniu do stanów kosmicznych.