Alle Übersetzungen

Aus BiodynWiki

Gib einen Nachrichtennamen ein, um alle verfügbaren Übersetzungen anzuzeigen.

Nachricht

Es wurden 6 Übersetzungen gefunden.

NameAktueller Text
 V Tschechisch (cs)V urperství se Já probudilo v Empfindungsleib, ještě nediferencovaném třetím bytostném článku člověka, v astrálním těle.<ref>Rudolf Steiner: ''Theosophie'', GA 9, Kap. IV. «Leib, Seele und Geist», Dornach 2003, S. 57 f.</ref> Na tomto stupni pokračujícího vývoje vědomí vyhasínala síla starého instinktivního jasnovidectví a rostla schopnost — pod vedením mystérií a ze zažívání kosmicko-pozemských vztahů — přetvořit zemi, rostliny a zvířata. Sakrálně-magický vztah Atlantiďanů k působícím duchovním stvořitelským silám v zemi a kosmu se proměnil ve vztah sakrálně-umělecký. Bylo uměním urpersů, stavějíc na předchozích kulturních výkonech, v usídlení z instinktivní duchovní bezprostřednosti tak působit na duševní svébytnost určitých druhů zvířat, že se tato otevřela vůči člověku. Tím se zároveň hluboce přeměnila celá fyzicko-tělesná organizace zvířat. Ve svém obrácení ke zvířeti lidé formovali ze svého vnitřního prožívání v zevnějšku umělecké dílo: domácí zvíře. Oproti divokým druhovým příbuzným se domácí zvířata od počátku vyznačovala nesmírnou bohatostí forem. Přirozená vloha živočišného organismu byla jako celek přetvořena ke zvláštním výkonům látkové výměny, zpravidla na úkor aktivity nervově-smyslového systému. Stávání se domácím zvířetem spočívalo v umění udržet zárodečnou tvárnost po celý život. Domácí zvířata před člověkem neutíkají, ba naopak — vyhledávají jeho blízkost a potřebují ji.
 V Deutsch (de)Im Urpersertum erwachte das Ich im Empfindungsleib, dem noch undifferenzierten dritten Wesensglied des Menschen, dem Astralleib.<ref>Rudolf Steiner:''Theosophie'', GA 9, Kap. IV. «Leib, Seele und Geist», Dornach 2003, S. 57 f.</ref> Auf dieser Stufe des fortschreitenden Bewusstseins verglomm die Kraft des alten instinktiven Hellsehens, und es wuchs das Vermögen unter der Führung der Mysterien und, aus dem Erleben der kosmisch-irdischen Beziehungen, umgestaltend auf Erde, Pflanzen und Tiere zu wirken. Das sakral-magische Verhältnis der Atlantier zu den wirkenden geistigen Schöpferkräften in Erde und Kosmos wandelte sich in ein sakral-künstlerisches. Es war die hohe Kunst der Urperser, aufbauend auf den vorangegangenen Kulturschöpfungen, im Sesshaft-Werden aus instinktiver Geistunmittelbarkeit so auf das Seelische bestimmter Tierarten zu wirken, dass dieses sich gegenüber dem Menschen öffnete. Damit verwandelte sich aber zugleich die ganze physisch-leibliche Organisation der Tiere tiefgreifend. In ihrer Zuwendung zum Tier formten die Menschen aus ihrem inneren Erleben im Äußeren ein Kunstwerk: das Haustier. Gegenüber den wilden Artgenossen traten die Haustiere von Beginn an in einer ungeheuren Formenfülle auf. Die Naturveranlagung des tierischen Organismus wurde als Ganzes zu besonderen Stoffwechselleistungen, in der Regel zu Lasten der Nerven-Sinnes-Aktivität, umgebildet. Die Haustierwerdung bestand in der Kunst, die embryonale Bildsamkeit zeitlebens aufrechtzuerhalten. Die Haustiere fliehen den Menschen nicht, im Gegenteil, sie suchen seine Zuwendung und bedürfen ihrer.
 V Englisch (en)In the ancient Persian epoch the I awakened within the sentient body, the as-yet undifferentiated third member of the human being, the astral body.<ref>Rudolf Steiner: ''Theosophie'', GA 9, Kap. IV. «Leib, Seele und Geist», Dornach 2003, S. 57 f.</ref> At this stage of advancing consciousness the force of the old instinctive clairvoyance dimmed, and there grew in its place the capacity — under the guidance of the Mysteries and out of the living experience of cosmic-earthly relationships — to work upon earth, plants, and animals in a transforming way. The sacral-magical relationship of the Atlanteans to the active spiritual creative forces in earth and cosmos transformed itself into a sacral-artistic one. It was the high art of the ancient Persians, building upon the cultural achievements that had gone before, to work — out of an instinctive directness with the spirit, in the process of becoming settled — upon the soul-nature of certain animal species in such a way that this soul-nature opened itself toward the human being. But in doing so the entire physical-bodily organisation of the animals was transformed in its depths. In their turning toward the animal, human beings shaped out of their inner experience, in the outer world, a work of art: the domestic animal. From the very beginning, domestic animals appeared alongside their wild kindred in an extraordinary abundance of forms. The natural disposition of the animal organism was reshaped as a whole toward particular metabolic capacities, as a rule at the expense of nerve-sense activity. The becoming-domestic-animal consisted in the art of maintaining embryonic plasticity throughout the whole of life. Domestic animals do not flee from the human being — on the contrary, they seek his attention and are in need of it.
 V Spanisch (es)En el persa primigenio despertó el Yo en el cuerpo sensible, el tercer miembro constitutivo del ser humano aún no diferenciado, el cuerpo astral.<ref>Rudolf Steiner: ''Theosophie'', GA 9, Kap. IV. «Leib, Seele und Geist», Dornach 2003, S. 57 f.</ref> En este estadio del avanzar de la conciencia, fue apagándose la fuerza de la antigua clarividencia instintiva, y fue creciendo la capacidad — bajo la guía de los Misterios, y desde la vivencia de las relaciones cósmico-terrestres — de obrar transformadoramente sobre la tierra, las plantas y los animales. La relación sacro-mágica de los atlantes con las fuerzas espirituales creadoras que actúan en la tierra y en el cosmos se transformó en una relación sacro-artística. Fue el alto arte de los persas primigenios — edificándose sobre las creaciones culturales precedentes — al volverse sedentarios desde una inmediatez espiritual instintiva, obrar de tal manera sobre lo anímico de determinadas especies animales que este se abriera frente al hombre. Con ello se transformó al mismo tiempo, de manera profunda, toda la organización físico-corporal de los animales. En su entrega al animal, los hombres configuraron desde su vivencia interior una obra de arte en lo exterior: el animal doméstico. Frente a sus congéneres salvajes, los animales domésticos se presentaron desde el principio en una asombrosa riqueza de formas. La disposición natural del organismo animal fue reconfigurada en su conjunto hacia rendimientos metabólicos especiales, por lo general a expensas de la actividad del sistema neurosensorial. El devenir animal doméstico consistió en el arte de mantener durante toda la vida la plasticidad embrionaria. Los animales domésticos no huyen del hombre; al contrario, buscan su atención y la necesitan.
 V Französisch (fr)Dans la civilisation paléo-persane, le Je s'éveilla dans le corps sensible — le troisième corps constituant de l'être humain encore indifférencié, le corps astral.<ref>Rudolf Steiner:''Theosophie'', GA 9, Kap. IV. «Leib, Seele und Geist», Dornach 2003, S. 57 f.</ref> À ce stade d'une conscience en marche, la force de l'ancienne clairvoyance instinctive déclina, et grandit la capacité d'agir de manière transformatrice sur la terre, les plantes et les animaux — sous la conduite des Mystères, et à partir du vécu des relations cosmico-terrestres. Le rapport sacro-magique des Atlantes aux forces créatrices spirituelles agissantes dans la terre et dans le cosmos se transforma en un rapport sacro-artistique. Ce fut le grand art des Paléo-Persans — s'appuyant sur les créations culturelles antérieures, dans le passage à la sédentarité à partir d'une immédiateté spirituelle instinctive — d'agir sur l'élément animique de certaines espèces animales de telle sorte que celui-ci s'ouvrait vers l'homme. Mais par là même, toute l'organisation physico-corporelle des animaux se trouva profondément transformée. Dans leur rapport au animal, les hommes façonnèrent à partir de leur vécu intérieur, dans l'extérieur, une œuvre d'art : l'animal domestique. Par rapport à leurs congénères sauvages, les animaux domestiques se présentèrent d'emblée dans une prodigieuse richesse de formes. La disposition naturelle de l'organisme animal fut dans son ensemble remodelée en vue de performances métaboliques particulières, en règle générale au détriment de l'activité du système neuro-sensoriel. Le processus de domestication consistait dans l'art de maintenir la plasticité embryonnaire pendant toute la durée de la vie. Les animaux domestiques ne fuient pas l'homme — bien au contraire, ils recherchent son attention et en ont besoin.
 V Polnisch (pl)W prapersji przebudziło się Ja w ciele doznań — jeszcze niezróżnicowanym trzecim członie istoty człowieka, ciele astralnym.<ref>Rudolf Steiner:''Theosophie'', GA 9, Kap. IV. «Leib, Seele und Geist», Dornach 2003, S. 57 f.</ref> Na tym stopniu postępującej świadomości tlała, dogorywając, moc dawnego instynktownego jasnowidzenia, a rosło — pod kierownictwem misteriów i z przeżywania kosmiczno-ziemskich powiązań — zdolność do przekształcającego działania na ziemię, rośliny i zwierzęta. Sakralno-magiczny stosunek Atlantydów do działających duchowych sił stwórczych w ziemi i kosmosie przemienił się w sakralno-artystyczny. Wysoka sztuka Prapersów polegała na tym, żeby — wychodząc z dokonań poprzednich kultur, stając się ludem osiadłym z instynktowej bezpośredniości ducha — tak działać na to, co duszewne określonych gatunków zwierząt, aby otwierało się ono ku człowiekowi. Z tym przeobrażeniem zarazem głęboko zmieniała się cała fizyczno-cielesna organizacja zwierząt. W zwróceniu się ku zwierzęciu formowali ludzie z wewnętrznego przeżycia w tym, co zewnętrzne, dzieło sztuki: zwierzę domowe. Wobec dzikich pobratymców zwierzęta domowe wystąpiły od początku w niezwykłej obfitości form. Naturalna dyspozycja zwierzęcego organizmu została w swej całości ukształtowana ku szczególnym osiągnięciom przemiany materii, z reguły kosztem aktywności układu nerwowo-zmysłowego. Stawanie się zwierzęciem domowym polegało na sztuce utrzymywania przez całe życie embrionalnej plastyczności. Zwierzęta domowe nie uciekają przed człowiekiem — wręcz przeciwnie, szukają jego obecności i jej potrzebują.