Alle Übersetzungen

Aus BiodynWiki

Gib einen Nachrichtennamen ein, um alle verfügbaren Übersetzungen anzuzeigen.

Nachricht

Es wurden 6 Übersetzungen gefunden.

NameAktueller Text
 V Tschechisch (cs)Druhý krok preparace byl dosud uvažován jen pod fyzicko-prostorovým aspektem. Přistupuje k tomu aspekt časový. Kuličky řebříčku prodlévají, zavěšeny nad zemí a tam vystaveny silám tepla a vzduchu a světlu Slunce, od jara přes léto až do podzimu ([[Manfred Klett: Von der Agrartechnologie zur Landbaukunst#363|Obrázek 26]], II, S. 363). V této době, zejména v létě, jsou vzduch a teplo a vlhkostní hülle Země prostoupeny éterickými a astrálními silami, které přímo ze Slunce a z planetárního obkruhu, zvláště podsluneční planet, vyzařují dovnitř. Co v těchto silách duchovně žije, nechává rostliny růst; utvářejí se ve svém nevyčerpatelném bohatství forem. Toto kräftewirken, působící jakoby horizontálně v teple, vzduchu a vlhkosti, přijímá hmota květů uvnitř obalu. Opět to bude substanciální povaha měchýře, která zprostředkovává, co žije v posloupnosti času, a organická forma měchýře, která uchovává otisk každého okamžiku.
 V Deutsch (de)Der zweite Schritt der Präparation wurde bis jetzt nur unter dem physischräumlichen Aspekt betrachtet. Hinzu tritt der zeitliche Aspekt. Die Schafgarbenkugeln verweilen, aufgehängt über der Erde und dort exponiert den Kräften der Wärme und der Luft sowie dem Licht der Sonne, vom Frühjahr über den Sommer bis zum Herbst ([[Manfred Klett: Von der Agrartechnologie zur Landbaukunst#363|Abbildung 26]], II, S. 363). In dieser Zeit, vor allem im Sommer, sind Luft und Wärme und die Feuchtehülle der Erde von ätherischen und astralischen Kräften durchdrungen, die direkt von der Sonne und aus dem planetarischen Umkreis, besonders dem der untersonnigen Planeten hereinstrahlen. Was in diesen Kräften geistig lebt, lässt die Pflanzen wachsen; sie gestalten sich in ihrer unerschöpflichen Formenfülle aus. Dieses gleichsam horizontal in Wärme, Luft und Feuchte waltende Kräftewirken empfängt die Blütenmasse im Innern der Umhüllung. Wieder wird es die substanzielle Beschaffenheit der Blase sein, die vermittelt, was im Nacheinander der Zeit lebt, und es wird ihre Organform sein, die die Prägung eines jeden Augenblickes bewahrt.
 V Englisch (en)The second step of the preparation has until now been considered only under the physico-spatial aspect. To this is added the temporal aspect. The yarrow spheres remain, hung above the earth and there exposed to the forces of warmth and air and to the light of the sun, from spring through summer until autumn ([[Manfred Klett: Von der Agrartechnologie zur Landbaukunst#363|Figure 26]], II, p. 363). During this time, above all in summer, air and warmth and the moisture-sheath of the earth are permeated by etheric and astral forces that ray in directly from the sun and from the planetary periphery, especially that of the sub-solar planets. What lives spiritually in these forces allows the plants to grow; they configure themselves in their inexhaustible abundance of forms. This working of forces — holding sway as it were horizontally in warmth, air and moisture — is received by the blossom mass within the enclosing sheath. Again it will be the substantial constitution of the bladder that mediates what lives in the succession of time, and it will be its organ-form that preserves the imprint of each individual moment.
 V Spanisch (es)El segundo paso de la preparación ha sido considerado hasta aquí únicamente bajo el aspecto físico-espacial. Se añade el aspecto temporal. Las esferas de milenrama permanecen colgadas sobre la tierra, expuestas allí a las fuerzas del calor y del aire así como a la luz del sol, desde la primavera sobre el verano hasta el otoño ([[Manfred Klett: Von der Agrartechnologie zur Landbaukunst#363|Figura 26]], II, p. 363). En este tiempo —sobre todo en el verano— el aire, el calor y la envoltura húmeda de la Tierra están penetrados por fuerzas etéricas y astrales que irradian directamente del sol y del entorno planetario, especialmente el de los planetas inferiores al sol. Lo que vive espiritualmente en estas fuerzas hace crecer las plantas; estas se configuran en su inagotable plenitud de formas. Esta actuación de fuerzas que impera por así decirlo horizontalmente en el calor, el aire y la humedad la recibe la masa floral en el interior de la envoltura. De nuevo será la constitución sustancial de la vejiga la que media lo que vive en la sucesión del tiempo, y será su forma orgánica la que conserva la impronta de cada instante.
 V Französisch (fr)La deuxième étape de la préparation n'a été considérée jusqu'ici que sous l'aspect physico-spatial. S'y ajoute l'aspect temporel. Les sphères d'achillée demeurent, suspendues au-dessus de la Terre et exposées là aux forces de la chaleur et de l'air ainsi qu'à la lumière du soleil, du printemps à travers l'été jusqu'à l'automne ([[Manfred Klett: Von der Agrartechnologie zur Landbaukunst#363|Abbildung 26]], II, S. 363). Durant cette période, avant tout en été, l'air et la chaleur et l'enveloppe humide de la Terre sont pénétrés de forces éthériques et astrales qui rayonnent directement du soleil et de la périphérie planétaire, en particulier celle des planètes infra-solaires. Ce qui vit spirituellement dans ces forces fait croître les plantes ; elles se configurent dans leur inépuisable plénitude de formes. Ce jeu de forces qui règne pour ainsi dire horizontalement dans la chaleur, l'air et l'humidité, la masse florale le reçoit à l'intérieur de l'enveloppe. C'est encore la constitution substantielle de la vessie qui transmettra ce qui vit dans la succession du temps, et c'est sa forme organique qui conservera l'empreinte de chaque instant.
 V Polnisch (pl)Drugi krok preparacji był dotychczas rozpatrywany jedynie pod fizyczno-przestrzennym względem. Dochodzi do tego aspekt czasowy. Kule krwawnikowe przebywają — zawieszone nad ziemią i wystawione tam na działanie sił ciepła i powietrza oraz światła słońca — od wiosny przez lato aż do jesieni ([[Manfred Klett: Von der Agrartechnologie zur Landbaukunst#363|Rysunek 26]], II, s. 363). W tym czasie, zwłaszcza latem, powietrze i ciepło oraz wilgotna powłoka Ziemi są przeniknięte przez eteryczne i astralne siły, które wpromieniowują się bezpośrednio ze słońca i z planetarnego obrzeża — szczególnie od planet podsłonecznych. To, co żyje duchowo w tych siłach, sprawia, że rośliny rosną; kształtują się w swej niewyczerpanej obfitości form. To działanie sił panujące jakby poziomo w cieple, powietrzu i wilgoci odbiera masa kwiatowa wewnątrz otuliny. I znowu to substancjalna właściwość pęcherza będzie pośredniczyć to, co żyje w następstwie czasu, a jej forma organiczna będzie zachowywać odciśnięcie każdej chwili.