Alle Übersetzungen

Aus BiodynWiki

Gib einen Nachrichtennamen ein, um alle verfügbaren Übersetzungen anzuzeigen.

Nachricht

Es wurden 6 Übersetzungen gefunden.

NameAktueller Text
 V Tschechisch (cs)Ve druhém a třetím kroku preparace je hmota řebříčku vložena ve svislém prostorovém vztahu do fyzického těla Země a vodorovně, ve vztahu k plynutí časů, k rytmické opakující se střídání vzniku a zániku, do éteru a astrálního těla Země. Tato se rozrůzňují v mnohost bytostí, které působí jevy v průběhu roku a rytmické střídání ročních období. Polárně stojí proti sobě zima a léto a přechody jaro a podzim. Pro jedno místo na Zemi nemůže být zároveň zima i léto. Střídají se v proudu času. Tím, že byly kuličky řebříčku vystaveny procesům letního pololetí ve vzduchu a teple a poté procesům zimního pololetí ve vodě a zemi, získala zárodečná podstata květní substance, zprostředkovaná a uchovaná jelenicovým měchýřem, otisk celého ročního průběhu. V obsahu květů prostupují se v současnosti všechny kvality časového posloupnosti v ročním průběhu. Letní pololetí, uchovávajíc se, prostupuje zimní pololetí a naopak. V takto preparovaném řebříčku kondenzuje se periferní působení celého ročního průběhu v bod v současnosti a tím v potenci nových vývojových možností.
 V Deutsch (de)Im zweiten und dritten Schritt der Präparation ist die Schafgarbenmasse in vertikaler Raumesbeziehung in den physischen Leib der Erde eingebettet und horizontal, in der Beziehung zum Zeitenlauf, zur rhythmischen Wiederkehr des Entstehens und Vergehens, in den Äther- und Astralleib der Erde. Die Letzteren differenzieren sich in eine Vielheit von Wesen, die die Erscheinungen im Jahreslauf und die rhythmische Abfolge der Jahreszeiten bewirken. Es stehen sich polar gegenüber Winter und Sommer und die Übergänge Frühling und Herbst. Für einen Erdenort kann es nicht gleichzeitig Winter und Sommer geben. Sie folgen aufeinander im Strom der Zeit. Im Ausgesetztsein der Schafgarbenkugeln den Prozessen des Sommerhalbjahres in Luft und Wärme und nachfolgend des Winterhalbjahres in Wasser und Erde hat das Keimhafte der Blütensubstanz, vermittelt und bewahrt durch die Hirschblase, einen ganzen Jahreslauf eingeprägt erhalten. Im Blüteninhalt durchdringen sich in Gleichzeitigkeit alle Qualitäten des zeitlichen Nacheinanders im Jahreslauf. Das Sommerhalbjahr, sich bewahrend, durchdringt das Winterhalbjahr und umgekehrt. In der so präparierten Schafgarbe kondensiert sich das Umkreiswirken eines ganzen Jahreslaufes zum Punkt in der Gleichzeitigkeit und damit zur Potenz neuer Entwicklungsmöglichkeiten.
 V Englisch (en)In the second and third steps of the preparation, the yarrow mass is embedded vertically, in spatial relation, into the physical body of the earth, and horizontally, in relation to the course of time, to the rhythmic recurrence of arising and passing away, into the etheric and astral body of the earth. The latter differentiate themselves into a multiplicity of beings that bring about the phenomena of the course of the year and the rhythmic succession of the seasons. Winter and summer stand over against each other in polar opposition, and the transitions of spring and autumn. For any given place on earth, it cannot be winter and summer simultaneously — they follow one upon another in the stream of time. In the exposure of the yarrow spheres to the processes of the summer half-year in air and warmth, and thereafter to those of the winter half-year in water and earth, the germinal element of the blossom substance has had impressed upon it — mediated and preserved through the deer bladder — a whole course of the year. Within the blossom content, all the qualities of temporal succession through the course of the year interpenetrate one another in simultaneity. The summer half-year, preserving itself, interpenetrates the winter half-year, and conversely. In the yarrow thus prepared, the peripheral working of a whole course of the year condenses to a point in simultaneity — and thereby to a potency of new possibilities of development.
 V Spanisch (es)En el segundo y tercer paso de la preparación, la masa de milenrama queda embebida en relación espacial vertical en el cuerpo físico de la Tierra, y horizontalmente —en la relación con el curso del año, con la rítmica alternancia del surgir y perecer— en el cuerpo etérico y astral de la Tierra. Estos últimos se diferencian en una multiplicidad de seres que producen los fenómenos del curso del año y la sucesión rítmica de las estaciones. Se enfrentan polares el invierno y el verano, y las transiciones primavera y otoño. Para un lugar terrestre no puede ser invierno y verano al mismo tiempo: se suceden en la corriente del tiempo. En la exposición de las esferas de milenrama a los procesos del semestre estival en aire y calor y subsiguientemente a los del semestre invernal en agua y tierra, lo germinal de la sustancia floral —mediado y conservado por la vejiga del ciervo— ha recibido la impronta de un año completo. En el contenido floral se compenetran en simultaneidad todas las cualidades de la sucesión temporal en el curso del año. El semestre estival, conservándose, compenetra el semestre invernal y viceversa. En la milenrama así preparada, la actuación del entorno de un año completo se condensa en un punto en la simultaneidad y con ello en potencia de nuevas posibilidades de desarrollo.
 V Französisch (fr)Dans la deuxième et la troisième étape de la préparation, la masse d'achillée est enchâssée verticalement — dans sa relation spatiale au corps physique de la Terre — et horizontalement, dans sa relation au cours du temps, à la répétition rythmique du naître et du périr, dans le corps éthérique et le corps astral de la Terre. Ces derniers se différencient en une multiplicité d'êtres qui produisent les phénomènes dans le cours de l'année et la succession rythmique des saisons. L'hiver et l'été se font face de manière polaire, et les transitions sont le printemps et l'automne. Pour un lieu terrestre donné, il ne peut y avoir simultanément hiver et été. Ils se succèdent dans le flux du temps. Dans l'exposition des sphères d'achillée aux processus du semestre d'été dans l'air et la chaleur, puis à ceux du semestre d'hiver dans l'eau et la Terre, le germinal de la substance florale s'est vu imprimer — médiatisé et conservé par la vessie de cerf — un cours de l'année entier. Dans le contenu de la fleur, toutes les qualités de la succession temporelle du cours de l'année se compénètrent dans la simultanéité. Le semestre d'été, en se conservant, compénètre le semestre d'hiver, et réciproquement. Dans l'achillée ainsi préparée, l'action périphérique d'un cours de l'année entier se condense en un point dans la simultanéité, et par là en une puissance de nouvelles possibilités de développement.
 V Polnisch (pl)W drugim i trzecim kroku preparacji masa krwawnikowa jest w pionowej relacji przestrzennej wbudowana w fizyczne ciało Ziemi, a poziomo — w relacji do biegu roku, do rytmicznego powrotu powstawania i przemijania — w eteryczne i astralne ciało Ziemi. Te ostatnie różnicują się w wielość istot, które sprawiają zjawiska w biegu roku i rytmiczną następczość pór roku. Polarnie naprzeciw siebie stają zima i lato, a pomiędzy nimi przejścia — wiosna i jesień. Dla jakiegoś miejsca na Ziemi nie może być jednocześnie zimy i lata. Następują po sobie w strumieniu czasu. W wystawieniu kul krwawnikowych na procesy letniego półrocza w powietrzu i cieple, a następnie zimowego półrocza w wodzie i ziemi — to, co zarodkowe w substancji kwiatowej, pośredniczone i zachowane przez pęcherz jelenia, otrzymało wciśnięty w siebie cały bieg roku. W zawartości kwiatowej przenikają się jednocześnie wszystkie jakości czasowego następstwa w biegu roku. Letnie półrocze, zachowując się, przenika zimowe i odwrotnie. W tak preparowanym krwawniku działanie obrzeża całego biegu roku kondensuje się do punktu w jednoczesności — a tym samym w potencję nowych możliwości rozwoju.