Eine freie Initiative von Menschen bei mit online Lesekreisen, Übungsgruppen, Vorträgen ... |
| Use Google Translate for a raw translation of our pages into more than 100 languages. Please note that some mistranslations can occur due to machine translation. |
Alle Übersetzungen
Aus BiodynWiki
Gib einen Nachrichtennamen ein, um alle verfügbaren Übersetzungen anzuzeigen.
Es wurden 6 Übersetzungen gefunden.
| Name | Aktueller Text |
|---|---|
| V Tschechisch (cs) | Hotový preparát je, měřeno vůči množství přirozených hnojiv statku, zdánlivě zanedbatelné množství. V něm uspořádání látky není dílo, nýbrž zárodek. Navenek se jeví příbuzný humusu, a přece je mu v bytosti a účinnosti přesně protikladný. Humus «vytváří bezsvetlé působení».<ref>Ebd., S. 59.</ref> «Tvaruje spodní sféru skrze zemi».<ref>Rudolf Steiner: ''Geisteswissenschaftliche Grundlagen zum Gedeihen der Landwirtschaft'', GA 327, Notizblatt Nr. 9 im Anhang, S. 271: «Der Humus gestaltet das Untere durch die Erde.»</ref> Smysl preparátu z řebříčku, jakož i v pozměněné podobě ostatních kompostových preparátů, spočívá však právě v tom, aby organickým hnojivům statku propadajícím se rozkladu zprostředkoval «působení plné světla», aby přirozeným hnojivům přenesl schopnost stát se přístupnými pro praobrazce kosmu, jež přebývají mimo prostor a čas. |
| V Deutsch (de) | Das fertige Präparat ist, gemessen an der Masse der Naturdünger des Hofes, eine nahezu vernachlässigbar erscheinende Menge. In ihm ist die Stoffanordnung eben nicht Werk, sondern Keim. Es erscheint äußerlich dem Humus verwandt und doch ist es diesem in Wesen und Wirksamkeit genau entgegengesetzt. Humus «erzeugt lichtloses Wirken».<ref>Ebd., S. 59.</ref> «Er gestaltet das Untere durch die Erde».<ref>Rudolf Steiner: ''Geisteswissenschaftliche Grundlagen zum Gedeihen der Landwirtschaft'', GA 327, Notizblatt Nr. 9 im Anhang, S. 271: «Der Humus gestaltet das Untere durch die Erde.»</ref> Der Sinn des Schafgarbenpräparates, wie in abgewandelter Form auch der anderen Kompostpräparate, ist aber gerade, den der Zersetzung anheimfallenden organischen Düngern des Hofes «lichtvolles Wirken» zu vermitteln, den Naturdüngern die Fähigkeit zu übertragen, für die außer Raum und Zeit wesenden Urbilder des Kosmos empfänglich zu werden. |
| V Englisch (en) | The finished preparation is, measured against the mass of the natural manures of the farm, a quantity that appears almost negligible. In it, the arrangement of substance is not work but germ. It appears outwardly related to humus, yet in being and efficacy it is the precise opposite. Humus "generates lightless working."<ref>Ebd., S. 59.</ref> "It shapes what is below through the earth."<ref>Rudolf Steiner: ''Geisteswissenschaftliche Grundlagen zum Gedeihen der Landwirtschaft'', GA 327, Notizblatt Nr. 9 im Anhang, S. 271: «Der Humus gestaltet das Untere durch die Erde.»</ref> But the meaning of the yarrow preparation, as in modified form of the other compost preparations too, is precisely to impart "light-filled working" to the organic manures of the farm that are falling into decomposition — to transfer to the natural manures the capacity to become receptive to the archetypes of the cosmos that exist beyond space and time. |
| V Spanisch (es) | El preparado terminado es, medido por la masa de los abonos naturales de la finca, una cantidad que parece casi desdeñable. En él, la disposición de las sustancias no es obra, sino germen. Exteriormente aparece emparentado con el humus y sin embargo es, en ser y eficacia, exactamente lo contrario. El humus «produce un actuar sin luz».<ref>Ebd., S. 59.</ref> «Configura lo inferior a través de la tierra».<ref>Rudolf Steiner: ''Geisteswissenschaftliche Grundlagen zum Gedeihen der Landwirtschaft'', GA 327, Notizblatt Nr. 9 im Anhang, S. 271: «Der Humus gestaltet das Untere durch die Erde.» ("Configura lo inferior a través de la tierra.")</ref> El sentido del preparado de milenrama, así como también, en forma modulada, el de los demás preparados de compost, es precisamente transmitir a los abonos orgánicos de la finca entregados a la descomposición un «actuar luminoso», transferirles a los abonos naturales la capacidad de volverse receptivos para las imágenes primordiales del cosmos que moran fuera del espacio y del tiempo. |
| V Französisch (fr) | La préparation achevée représente, mesurée à la masse des fumiers naturels de la ferme, une quantité qui paraît presque négligeable. En elle, la disposition de la substance n'est précisément pas une œuvre d'art, mais un germe. Elle paraît extérieurement apparentée à l'humus, et pourtant elle lui est diamétralement opposée en nature essentielle et en efficacité. L'humus «produit une action sans lumière».<ref>Ebd., S. 59.</ref> «Il forme le bas à travers la Terre».<ref>Rudolf Steiner: ''Geisteswissenschaftliche Grundlagen zum Gedeihen der Landwirtschaft'', GA 327, Notizblatt Nr. 9 im Anhang, S. 271: «Der Humus gestaltet das Untere durch die Erde.»</ref> Mais le sens de la préparation d'achillée — comme sous une forme modifiée celui des autres préparations du compost — est précisément de conférer aux fumiers organiques de la ferme, voués à la décomposition, une «action lumineuse», de transmettre aux fumures naturelles la capacité de se rendre réceptives aux archétypes spirituels du cosmos, demeurant hors de l'espace et du temps. |
| V Polnisch (pl) | Gotowy preparat stanowi, mierzony masą naturalnych nawozów gospodarstwa, ilość zdającą się niemal zaniedbywalną. Układ substancji w nim nie jest dziełem, lecz zarodkiem. Na zewnątrz sprawia wrażenie spokrewnionego z humusem, a przecież jest mu dokładnie przeciwstawny zarówno w istocie, jak i w działaniu. Humus «erzeugt lichtloses Wirken» («tworzy działanie bez światła»).<ref>Ebd., S. 59.</ref> «Er gestaltet das Untere durch die Erde» («Kształtuje to, co dolne, poprzez ziemię»).<ref>Rudolf Steiner: ''Geisteswissenschaftliche Grundlagen zum Gedeihen der Landwirtschaft'', GA 327, Notizblatt Nr. 9 im Anhang, S. 271: «Der Humus gestaltet das Untere durch die Erde.»</ref> Sens preparatu z krwawnika — podobnie jak w zmienionej postaci pozostałych preparatów kompostowych — polega właśnie na tym, by ulegającym rozkładowi organicznym nawozy gospodarstwa przekazywać «lichtvolles Wirken» («działanie pełne światła»), przenosić na nawozy naturalne zdolność do stawania się wrażliwymi na pozaprzestrzenne i pozaczasowe praobrazы kosmosu. |






