Alle Übersetzungen

Aus BiodynWiki

Gib einen Nachrichtennamen ein, um alle verfügbaren Übersetzungen anzuzeigen.

Nachricht

Es wurden 6 Übersetzungen gefunden.

NameAktueller Text
 V Tschechisch (cs)co v zemědělském provozu v průběhu roku z rostlinné a živočišné světy přináší organické hmoty. Plně rozvinout svůj účinek může v kompostu a ve hnojišti. V pravý čas přicházejí tato hnojiva na půdu. Půda však není než tenounká pokožka. Tvoří jako «bránica»<ref>Rudolf Steiner: ''Geisteswissenschaftliche Grundlagen zum Gedeihen der Landwirtschaft'', GA 327, Vortrag vom 10. Juni 1924, Dornach 1999, S. 44.</ref> střed mezi «Nahoře» a «Dole», mezi výšinami a hlubinami, světlem a temnotou. Zapracujeme-li hnojivo do tohoto pokožkovitého «středu», je jím toto nové uspořádání látek oplodněno — a to jako esence souzvuku minerální, rostlinné a živočišné přírody, rytmů slunečního roku a duchovně tvůrčí síly člověka. Toto hnojivo zušlechťuje a povznáší působnosti tří přírodních říší: krystalické smyslové přírody Země, rostlinného kompostu a živočišného hnoje. Nevyrovnává jen to, co bylo půdě drancováním odňato, nýbrž dává Zemi, tomuto «Dílu», schopnost, aby to, co je bez života, se oživovalo, aby to, co je oživené, stávalo se nositelem vnímání a aby se toto individualizovalo skrze ducha, jenž na nás vyzařuje z budoucnosti.
 V Deutsch (de)was im landwirtschaftlichen Betrieb an organischen Massen im Jahreslauf aus der Pflanzen- und Tierwelt anfällt. Es geht in Entfaltung seiner Wirkung im Kompost und im Düngerstapel auf. Zu gegebener Zeit kommen diese Dünger hinaus auf den Boden. Der Boden aber ist nur eine hauchdünne Haut. Er bildet als ein «Zwerchfell»<ref>Rudolf Steiner: ''Geisteswissenschaftliche Grundlagen zum Gedeihen der Landwirtschaft'', GA 327, Vortrag vom 10. Juni 1924, Dornach 1999, S. 44.</ref> die Mitte zwischen dem «Oben» und «Unten», den Höhen und Tiefen, dem Licht und der Finsternis. Arbeiten wir den Dünger in diese hautartige «Mitte» ein, dann wird sie durch diese neue Stoffanordnung befruchtet, die die Essenz eines Zusammenklanges der mineralischen, pflanzlichen und tierischen Natur ist, der Rhythmen des Sonnenjahres und der geistig schöpferischen Kraft des Menschen. Dieser Dünger veredelt und überhöht die Wirkungsweisen der drei Naturreiche, diejenigen der kristallinen Sinnesnatur der Erde, des Pflanzenkompostes und des tierischen Düngers. Er gleicht nicht nur aus, was dem Boden durch Raubbau genommen wurde, sondern er gibt der Erde, dem «Werk», die Fähigkeit, dass das Leblose sich belebt, das Belebte empfindungstragend und dieses sich individualisiert durch den aus der Zukunft einstrahlenden Geist.
 V Englisch (en)that accumulates in the agricultural operation in the course of the year from the plant and animal world. It unfolds its working in the compost and in the manure stack. At the appointed time these manures go out onto the soil. But the soil is only a gossamer-thin skin. It forms, as a "diaphragm,"<ref>Rudolf Steiner: ''Geisteswissenschaftliche Grundlagen zum Gedeihen der Landwirtschaft'', GA 327, Vortrag vom 10. Juni 1924, Dornach 1999, S. 44.</ref> the middle between the "above" and "below," the heights and the depths, light and darkness. When we work the manure into this skin-like "middle," it is fertilised through this new arrangement of substances — which is the essence of a consonance of the mineral, plant, and animal natures, of the rhythms of the solar year and of the spiritually creative force of the human being. This manure ennobles and transcendingly equalises the modes of working of the three kingdoms of nature — those of the crystalline sense-nature of the earth, of the plant compost, and of the animal manure. It does not merely compensate what was taken from the soil by exhaustive farming; it gives to the earth, to the "Work," the capacity for the lifeless to become enlivened, for the enlivened to become sentience-bearing, and for this to individualize itself through the spirit raying in from the future.
 V Spanisch (es)en el curso del año aflora en la explotación agrícola como masas orgánicas del mundo vegetal y animal. Se disuelve en el despliegue de su acción dentro del compost y del montón de estiércol. A su debido tiempo, estos abonos salen al suelo. Pero el suelo no es más que una piel sutilísima. Forma como un «diafragma»<ref>Rudolf Steiner: ''Geisteswissenschaftliche Grundlagen zum Gedeihen der Landwirtschaft'', GA 327, Vortrag vom 10. Juni 1924, Dornach 1999, S. 44.</ref> el centro entre lo «alto» y lo «bajo», las alturas y las profundidades, la luz y las tinieblas. Si incorporamos el abono a este «centro» parecido a una piel, esta queda fecundada por esta nueva disposición de sustancias, que es la esencia de una consonancia de la naturaleza mineral, vegetal y animal, de los ritmos del año solar y de la fuerza creadora-espiritual del ser humano. Este abono ennoblece y eleva las formas de acción de los tres reinos de la naturaleza: las de la naturaleza sensorial cristalina de la tierra, las del compost vegetal y las del abono animal. No solo equilibra lo que al suelo le fue arrebatado por la explotación abusiva, sino que da a la tierra, a la «obra», la capacidad de que lo inanimado se anime, lo animado se vuelva portador de sensación y este, a su vez, se individualice por el espíritu que irradia desde el futuro.
 V Französisch (fr)ce qui, dans l'exploitation agricole, s'accumule au cours de l'année en masses organiques provenant du monde végétal et animal. Il déploie son action dans le compost et le tas de fumier. Le moment venu, ces fumures sont épandues sur le sol. Or le sol n'est qu'une peau d'une minceur de souffle. Il forme, en tant que «diaphragme»<ref>Rudolf Steiner: ''Geisteswissenschaftliche Grundlagen zum Gedeihen der Landwirtschaft'', GA 327, Vortrag vom 10. Juni 1924, Dornach 1999, S. 44.</ref> la milieu entre le «Haut» et le «Bas», les hauteurs et les profondeurs, la lumière et les ténèbres. Lorsque nous incorporons la fumure dans cette «milieu» semblable à une peau, celle-ci est fécondée par ce nouvel agencement de substances qui est l'essence d'une consonance de la nature minérale, végétale et animale, des rythmes de l'année solaire et de la force créatrice spirituelle de l'homme. Cette fumure ennoblit et transcende les modes d'action des trois règnes de la nature — ceux de la nature sensorielle cristalline de la terre, du compost végétal et du fumier animal. Elle ne se contente pas de compenser ce que le sol s'est vu ravir par le pillage, elle donne à la terre, à l'«Œuvre», la capacité que ce qui est sans vie se vivifie, que ce qui est vivifié devienne porteur de sentiment, et que ce-ci s'individualise par l'esprit rayonnant depuis l'avenir.
 V Polnisch (pl)co w ciągu roku gromadzi się w gospodarstwie rolnym z organicznych mas ze świata roślinnego i zwierzęcego. Rozwijając swe działanie, wchłania się w kompost i stos nawozowy. W stosownym czasie nawozy te trafiają na glebę. Gleba zaś jest jedynie cienką jak skóra warstwą. Jako «Zwerchfell» («przepona»)<ref>Rudolf Steiner: ''Geisteswissenschaftliche Grundlagen zum Gedeihen der Landwirtschaft'', GA 327, Vortrag vom 10. Juni 1924, Dornach 1999, S. 44.</ref> tworzy środek między «Oben» i «Unten» («tym, co górne» i «tym, co dolne»), między wyżynami i głębinami, między światłem i ciemnością. Gdy nawóz wpraco-wujemy w tę skóropodobną «środkę», zostaje ona zapłodniona przez ten nowy układ substancji — będący esencją współbrzmienia mineralnej, roślinnej i zwierzęcej natury, rytmów roku słonecznego i duchowo-twórczej siły człowieka. Ten nawóz uszlachetnia i przewyższa sposoby działania trzech królestw przyrody: krystalicznej zmysłowej natury Ziemi, kompostu roślinnego i nawozu zwierzęcego. Nie tylko wyrównuje to, co przez grabieżczą gospodarkę zostało glebie odebrane, lecz daje Ziemi, temu «dziełu», zdolność, by to, co bez życia, ożywiło się, to, co ożywione, niosło doznanie, a to zaś — przez wnikający z przyszłości duch — zindywidualizowało się.