Alle Übersetzungen

Aus BiodynWiki

Gib einen Nachrichtennamen ein, um alle verfügbaren Übersetzungen anzuzeigen.

Nachricht

Es wurden 6 Übersetzungen gefunden.

NameAktueller Text
 V Tschechisch (cs)Co se týče druhého kroku, vzniká na začátku zmíněná nejistota ohledně údaje Rudolfa Steinera v Zemědělském kurzu a ohledně poznámek, které si pořídil v přípravě na něj. Tyto jsou otištěny jako příloha v Zemědělském kurzu. Na listu 30 těchto poznámek se nachází poznámka: «Střeva – pověsit». O tom v pátém přednášce kurzu, tedy ve veřejném představení tohoto stavu věcí, není řeč. Naopak je výrazně zdůrazněn třetí krok, expozice v zemi vůči zimním silám: jako «přírodní působení […] nechat tam působit co nejpůdě příbuzné živé». Je dále také přesněji popsána povaha místa, kde má být heřmánkový preparát zakopán: «Tyto vzácné […] klobásky vystavovat po celou zimu v ne příliš velké hloubce co nejhumusnější zemi a vybírat si také taková místa […], kde sníh leží delší dobu, a kde sníh dobře osvětluje Slunce, aby tam co nejvíce působily kosmicko-astrální vlivy.»<ref>Rudolf Steiner: ''Geisteswissenschaftliche Grundlagen zum Gedeihen der Landwirtschaft'', GA 327, Vortrag vom 13. Juni 1924, Dornach 1999, S. 130.</ref>
 V Deutsch (de)Hinsichtlich des zweiten Schrittes entsteht die eingangs erwähnte Unsicherheit bezüglich der Angabe Rudolf Steiners im Landwirtschaftlichen Kurs und jener in den Notizen, die er sich in Vorbereitung desselben gemacht hat. Diese sind als Anhang im Landwirtschaftlichen Kurs abgedruckt. Auf Blatt 30 dieser Notizen findet sich die Anmerkung: «Därme – aufhängen». Davon ist im fünften Vortrag des Kurses, also in der öffentlichen Vorstellung dieses Sachverhalts, nicht die Rede. Es wird vielmehr entschieden der dritte Schritt, die Exposition in der Erde gegenüber den Winterkräften, betont: Als «Naturwirkung […] möglichst dem Erdigen verwandtes Lebendiges da wirken zu lassen». Es wird ferner auch genauer die Beschaffenheit des Ortes beschrieben, wo das Kamillenpräparat eingegraben werden soll: «Diese kostbaren […] Würstchen wiederum den ganzen Winter hindurch in einer nicht zu großen Tiefe einer möglichst humusreichen Erde aussetzen und sich auch solche Stellen aussuchen […], wo der Schnee liegen bleibt längere Zeit, und den […] Schnee gut die Sonne bescheint, sodass möglichst die kosmisch-astralen Wirkungen da hineinwirken.»<ref>Rudolf Steiner: ''Geisteswissenschaftliche Grundlagen zum Gedeihen der Landwirtschaft'', GA 327, Vortrag vom 13. Juni 1924, Dornach 1999, S. 130.</ref>
 V Englisch (en)With regard to the second step, the uncertainty mentioned at the outset arises concerning Rudolf Steiner's indication in the Agriculture Course and that in the notes he prepared in advance of it. These are printed as an appendix to the Agriculture Course. On sheet 30 of these notes there is the remark: "Intestines — hang up." Of this there is no mention in the fifth lecture of the course, that is, in the public presentation of the matter. What is decisively emphasized instead is the third step — the exposure in the earth to the winter forces: as a "natural effect [...] to allow something living that is as nearly kindred to the earthy as possible to work there." The character of the place where the chamomile preparation is to be buried is also described in some detail: "Expose these precious [...] little sausages again throughout the whole winter in soil that is not too deeply buried, in soil as rich in humus as possible, and also seek out places [...] where the snow lies for a longer time, and where the sun shines well upon the snow, so that the cosmic-astral effects may work in there as fully as possible."<ref>Rudolf Steiner: ''Geisteswissenschaftliche Grundlagen zum Gedeihen der Landwirtschaft'', GA 327, Vortrag vom 13. Juni 1924, Dornach 1999, S. 130.</ref>
 V Spanisch (es)En lo que respecta al segundo paso surge la incertidumbre mencionada al comienzo, entre la indicación de Rudolf Steiner en el Curso de agricultura y la que figura en las notas que él tomó en preparación del mismo. Estas están impresas como apéndice en el Curso de agricultura. En la hoja 30 de estas notas se encuentra la anotación: «Intestinos – colgar». De eso no se habla en la quinta conferencia del Curso, es decir en la presentación pública de este contenido. Se subraya más bien con decisión el tercer paso, la exposición en la tierra frente a las fuerzas invernales: que «la acción de la naturaleza [...] haga actuar allí algo vivo lo más afín posible a lo terrestre». Se describe además con más precisión la condición del lugar donde ha de enterrarse el preparado de manzanilla: «Exponer estas preciosas [...] salchichas durante todo el invierno a poca profundidad en una tierra lo más rica posible en humus, y buscar también tales lugares [...] donde la nieve permanece largo tiempo, y el sol ilumina bien esa nieve, de modo que las acciones cósmico-astrales puedan actuar allí lo más posible.»<ref>Rudolf Steiner: ''Geisteswissenschaftliche Grundlagen zum Gedeihen der Landwirtschaft'', GA 327, Vortrag vom 13. Juni 1924, Dornach 1999, S. 130.</ref>
 V Französisch (fr)Concernant la deuxième étape, l'incertitude mentionnée au début surgit quant à l'indication de Rudolf Steiner dans le Cours aux agriculteurs et celle dans les notes qu'il avait prises en préparation de celui-ci. Celles-ci sont imprimées en annexe du Cours aux agriculteurs. Sur la feuille 30 de ces notes, on trouve la remarque : « Intestins – suspendre ». Il n'en est pas question dans la cinquième conférence du Cours, c'est-à-dire dans la présentation publique de ce fait. Au contraire, la troisième étape, l'exposition dans la terre face aux forces de l'hiver, est soulignée avec insistance : laisser agir là comme « effet de la nature […] un vivant aussi apparenté que possible au terrestre ». La nature du lieu où la préparation de camomille doit être enterrée est également décrite plus précisément : « Exposer de nouveau ces précieuses […] petites saucisses tout l'hiver, à une profondeur pas trop grande, dans une terre aussi riche que possible en humus, et choisir aussi des endroits […] où la neige reste longtemps, et où le soleil éclaire bien la […] neige, de sorte que les effets cosmiques-astraux puissent y pénétrer le plus possible. »<ref>Rudolf Steiner : ''Geisteswissenschaftliche Grundlagen zum Gedeihen der Landwirtschaft'', GA 327, conférence du 13 juin 1924, Dornach 1999, p. 130.</ref>
 V Polnisch (pl)Co do drugiego kroku powstaje wspomniana na wstępie niepewność dotycząca wskazania Rudolfa Steinera w Kursie rolniczym i tego, co zawarł w notatkach, które sporządził w przygotowaniu do niego. Są one wydrukowane jako aneks w Kursie rolniczym. Na arkuszu 30 tych notatek znajduje się uwaga: «Därme – aufhängen» («Jelita — powiesić»). O tym nie ma mowy w piątym wykładzie Kursu, a więc w publicznym omówieniu tego zagadnienia. Podkreślony jest tam zdecydowanie krok trzeci — ekspozycja w glebie wobec kosmicznych sił zimowych: jako «Naturwirkung […] möglichst dem Erdigen verwandtes Lebendiges da wirken zu lassen» (działanie naturalne — pozwolić tam działać temu, co żywe i możliwie jak najbliżej spokrewnione z żywiołem ziemskim). Opisana jest też dokładniej właściwość miejsca, w którym należy zakopać preparat z rumianku: «Diese kostbaren […] Würstchen wiederum den ganzen Winter hindurch in einer nicht zu großen Tiefe einer möglichst humusreichen Erde aussetzen und sich auch solche Stellen aussuchen […], wo der Schnee liegen bleibt längere Zeit, und den […] Schnee gut die Sonne bescheint, sodass möglichst die kosmisch-astralen Wirkungen da hineinwirken» (Te cenne kiełbaski wystawiać z kolei przez całą zimę na niedużej głębokości w glebie możliwie bogatej w humus i wybierać takie miejsca, gdzie śnieg zalega przez dłuższy czas i gdzie śnieg jest dobrze nasłoneczniony, tak aby możliwie silnie działały tam kosmiczno-astralne wpływy).<ref>Rudolf Steiner: ''Geisteswissenschaftliche Grundlagen zum Gedeihen der Landwirtschaft'', GA 327, Vortrag vom 13. Juni 1924, Dornach 1999, S. 130.</ref>