Alle Übersetzungen

Aus BiodynWiki

Gib einen Nachrichtennamen ein, um alle verfügbaren Übersetzungen anzuzeigen.

Nachricht

Es wurden 6 Übersetzungen gefunden.

NameAktueller Text
 V Tschechisch (cs)Hledáme-li, jak v duchu samotného Zemědělského kurzu správně zvážit různě znějící výpovědi o letním a zimním působení v případě heřmánku, může pomoci následující úvaha: Jak ukazuje způsob zacházení s dalšími preparátovými rostlinami, je tento způsob přizpůsoben jejich charakteristické vlastní povaze nakládání s kosmickými silami a pozemskými látkami. Jak bylo popsáno, je růst heřmánku výrazem panování intenzivní astrality v světle, teple a vzduchu. Ta se znovu stupňuje v květu a projevuje se ve vzduchem naplněném dutém prostoru pod klenutým lůžkem květním — tento dutý prostor lze zároveň bez rozporu chápat jako výraz tvorby vlastního, dosud bytostí nenaplněného, vnitřního (duševního) prostoru —, v pohybovém rytmu jazykovitých kvítků, ve vřelé, vzdušné vůni a v jejich vysoké léčivé účinnosti. To vše nasvědčuje tomu, že heřmánek je již ve svém růstovém dění vystaven tak silnému letně-kosmickému astrálnímu působení, že druhý krok preparace se jeví jako nadbytečný; heřmánek jej takříkajíc předjímá. Nicméně pověšení střev přes léto mu jistě neuškodí. {{SE|378}}
 V Deutsch (de)Sucht man die verschieden lautenden Aussagen hinsichtlich des Sommer- und Winterwirkens im Falle der Kamille aus dem Geiste des Landwirtschaftlichen Kurses selbst zu gewichten, kann folgende Erwägung weiterhelfen: Wie die Vorgehensweise bei den nachfolgenden Präparatepflanzen zeigt, ist diese auf deren charakteristische Eigenart des Umganges mit den kosmischen Kräften und Erdenstoffen abgestimmt. Wie beschrieben, ist der Wuchs der Kamille Ausdruck des Obwaltens intensiver Astralität in Licht, Wärme und Luft. Diese steigert sich abermals in der Blüte und kommt in dem lufterfüllten Hohlraum unter dem sich wölbenden Blütenboden – dieser Hohlraum kann gleichzeitig ohne Widerspruch als Ausdruck der Bildung eines eigenen, noch nicht vom Wesen erfüllten, Innen-(Seelen)raums verstanden werden –, der Bewegungsrhythmik der Zungenblüten, dem wärmend-luftigen Duft und in ihrer hohen Heilwirkung zum Ausdruck. Alles dies deutet darauf hin, dass die Kamille schon in ihrem Wachstumsgeschehen einer solch starken sommerlich-kosmischen Astralwirkung ausgesetzt ist, dass der zweite Präparationsschritt wie überflüssig erscheint; sie nimmt diesen gleichsam vorweg. Gleichwohl kann ein Aufhängen der Darmwürste über den Sommer gewiss nicht schaden.
 V Englisch (en)When one seeks to weigh the various statements concerning the summer and winter workings in the case of chamomile from the spirit of the Agriculture Course itself, the following consideration may be of help: as the procedure with the subsequent preparation plants shows, it is attuned to their characteristic way of dealing with the cosmic forces and earthly substances. As described, the growth of chamomile is an expression of the prevailing of an intense astrality in light, warmth, and air. This intensifies once more in the blossom and comes to expression in the air-filled hollow space beneath the arching receptacle — this hollow space can at the same time, without contradiction, be understood as an expression of the formation of an inner (soul) space of its own, not yet filled by the being — in the rhythmic movement of the ray florets, in the warming-airy fragrance, and in its high healing efficacy. All of this points to the fact that chamomile, already in its growth activity, is exposed to such a strong summerly-cosmic astral working that the second step of preparation appears almost superfluous; it anticipates this step, as it were. Nevertheless, a hanging of the intestinal sausages over the summer can certainly do no harm.
 V Spanisch (es)Si se busca ponderar, desde el espíritu del propio Curso de agricultura, las declaraciones de distinto tenor sobre el actuar del verano y el invierno en el caso de la manzanilla, puede ser de ayuda la siguiente consideración: Como muestra el procedimiento con las plantas preparadas siguientes, este está ajustado a la particularidad característica de cada una en su modo de tratar las fuerzas cósmicas y las sustancias terrenas. Como se ha descrito, el crecimiento de la manzanilla es expresión del predominio de una intensa astralidad en la luz, el calor y el aire. Esta se intensifica de nuevo en la flor y llega a expresión en la cavidad llena de aire bajo el receptáculo que se aboveda —esta cavidad puede entenderse simultáneamente sin contradicción como expresión de la formación de un espacio interior (anímico) propio, todavía no colmado por el ser—, en la ritmicidad del movimiento de las flores liguladas, el aroma cálido-aéreo y en su elevado poder curativo. Todo esto apunta a que la manzanilla ya en su acontecer de crecimiento está expuesta a una acción astral tan intensa de signo estival-cósmico que el segundo paso de la preparación parece superfluo; lo anticipa por así decirlo. Con todo, un colgado de las salchichas intestinales durante el verano ciertamente no puede perjudicar.
 V Französisch (fr)Si l'on cherche à pondérer les affirmations divergentes concernant l'action de l'été et de l'hiver dans le cas de la camomille à partir de l'esprit même du Cours aux agriculteurs, la réflexion suivante peut aider : comme le montre la procédure pour les plantes à préparations suivantes, celle-ci est adaptée à leur particularité caractéristique dans leur manière de traiter les forces cosmiques et les substances terrestres. Comme décrit, la croissance de la camomille est l'expression de la prédominance d'une astralité intense dans la lumière, la chaleur et l'air. Celle-ci s'intensifie encore dans la fleur et s'exprime dans la cavité remplie d'air sous le réceptacle floral qui se bombe – cette cavité peut être comprise en même temps, sans contradiction, comme l'expression de la formation d'un espace intérieur (animique) propre, non encore rempli par l'être –, dans la rythmique du mouvement des fleurons ligulés, dans le parfum chaud et aérien et dans son haut pouvoir curatif. Tout cela indique que la camomille, déjà dans son processus de croissance, est exposée à une action astrale estivale-cosmique si forte que la deuxième étape de la préparation semble superflue ; elle anticipe pour ainsi dire cette étape. Néanmoins, une suspension des saucisses intestinales pendant l'été ne peut certainement pas nuire.
 V Polnisch (pl)Gdy próbujemy ocenić — z ducha samego Kursu rolniczego — różnie brzmiące wypowiedzi dotyczące letniego i zimowego działania w przypadku rumianku, pomocna może być następująca rozwaga: Jak wskazuje postępowanie przy kolejnych roślinach preparatowych, jest ono dostosowane do charakterystycznej właściwości każdej rośliny w obchodzeniu się z siłami kosmicznymi i substancjami ziemskimi. Jak opisano, wzrost rumianku jest wyrazem przewagi intensywnej astralności w świetle, cieple i powietrzu. Wznosi się ona jeszcze raz w kwiecie i przejawia się w wypełnionej powietrzem pustce pod wygiętym dnem kwiatowym — pustkę tę można jednocześnie bez sprzeczności rozumieć jako wyraz kształtowania się własnej, jeszcze nie wypełnionej istotą, wewnętrznej przestrzeni (duszy) — w rytmice ruchów kwiatów języczkowych, w ciepło-powietrznym zapachu i w jego silnym działaniu leczniczym. Wszystko to wskazuje na to, że rumianek jest już w toku swego wzrostu wystawiony na tak silne letnie kosmiczne działanie astralne, że drugi krok preparacji wydaje się zbędny; rumianek niejako sam go uprzedza. Niemniej jednak wieszanie kiełbasek jelitowych przez lato z pewnością nie może zaszkodzić.