Eine freie Initiative von Menschen bei mit online Lesekreisen, Übungsgruppen, Vorträgen ... |
| Use Google Translate for a raw translation of our pages into more than 100 languages. Please note that some mistranslations can occur due to machine translation. |
Alle Übersetzungen
Aus BiodynWiki
Gib einen Nachrichtennamen ein, um alle verfügbaren Übersetzungen anzuzeigen.
Es wurden 6 Übersetzungen gefunden.
| Name | Aktueller Text |
|---|---|
| V Tschechisch (cs) | Stejně jako ostatní hnojivé preparáty se heřmánkový preparát uchovává v rovnoměrně temperované, spíše zatemnělé místnosti v hliněných nádobách, které jsou ze všech stran obklopeny rašelinou. Rašelina izoluje proti vyzařování. Aplikace se provádí v dávkách v řádu trojprstové špetky, dva až tři gramy na 2 m<sup>3</sup> v zahradnickém provozu, v zemědělském na 10 až 12 m<sup>3</sup> hnoje nebo kompostního materiálu, tedy podle velikosti hromady. Osobní vztah, který člověk buduje v práci s hnojem, určuje správnou míru. |
| V Deutsch (de) | Wie auch die anderen Düngerpräparate wird das Kamillenpräparat in einem gleichmäßig temperierten, eher abgedunkelten Raum in irdenen Gefäßen aufbewahrt, die allseitig von Torf umgeben sind. Torf isoliert gegen Abstrahlung. Die Anwendung geschieht in Portionen in der Größenordnung der Dreifingerprise, zwei bis drei Gramm pro 2 m<sup>3</sup> im gärtnerischen Bereich, im landwirtschaftlichen 10 bis 12 m<sup>3</sup> Dung bzw. Kompostmaterial, das heißt je nach Größe des Haufens. Das persönliche Verhältnis, das man im Arbeiten mit dem Dünger aufbaut, setzt das rechte Maß. |
| V Englisch (en) | Like the other biodynamic preparations, the chamomile preparation is stored in evenly tempered, rather darkened rooms in earthenware vessels, surrounded on all sides by peat. Peat insulates against radiation. Application takes place in portions of roughly a three-fingered pinch — two to three grams per 2 m<sup>3</sup> in the horticultural context, in the agricultural context 10 to 12 m<sup>3</sup> of dung or compost material, that is to say depending on the size of the heap. The personal relationship one builds up through working with the manure sets the right measure. |
| V Spanisch (es) | Como también los demás preparados biodinámicos, el preparado de manzanilla se conserva en una habitación de temperatura uniforme y más bien en penumbra, en recipientes de barro rodeados por todas partes de turba. La turba aísla contra la irradiación. La aplicación se hace en porciones del orden de grandeza de una pizca de tres dedos, dos a tres gramos por 2 m<sup>3</sup> en el ámbito hortícola, en el agrícola 10 a 12 m<sup>3</sup> de estiércol o material de compost, es decir según el tamaño del montón. La relación personal que uno construye en el trabajo con el abono establece la medida justa. |
| V Französisch (fr) | Comme les autres préparations pour la fumure, la préparation de camomille est conservée dans un local à température constante, plutôt obscur, dans des récipients en terre cuite entourés de tourbe de tous côtés. La tourbe isole contre le rayonnement. L'application se fait en portions de l'ordre d'une prise à trois doigts, deux à trois grammes pour 2 m³ en horticulture, et en agriculture pour 10 à 12 m³ de fumier ou de compost, c'est-à-dire selon la taille du tas. Le rapport personnel que l'on établit en travaillant avec le fumier fixe la juste mesure. |
| V Polnisch (pl) | Podobnie jak inne preparaty nawozowe, preparat z rumianku przechowuje się w równomiernie utrzymywanym chłodzie, w nieco przyciemnionym pomieszczeniu, w glinianych naczyniach otoczonych ze wszystkich stron torfem. Torf izoluje przed promieniowaniem. Stosuje się go w porcjach wielkości szczypty trzema palcami — dwa do trzech gramów na 2 m<sup>3</sup> w ogrodnictwie, w rolnictwie na 10 do 12 m<sup>3</sup> obornika bądź materiału kompostowego, czyli w zależności od wielkości pryzmy. Właściwa miara wynika z osobistego stosunku, który człowiek buduje w pracy z nawozem. |






