Alle Übersetzungen

Aus BiodynWiki

Gib einen Nachrichtennamen ein, um alle verfügbaren Übersetzungen anzuzeigen.

Nachricht

Es wurden 6 Übersetzungen gefunden.

NameAktueller Text
 V Tschechisch (cs)prožitků vykonaných činů, přichází jako žilní krevní proud do středu. Tam se odehrává syntéza, srdeční cítění vystupující z podvědomí až do vědomí. Žilní krev se v srdci – prostřednictvím plicního dýchání – proměňuje a obnovuje v tepenný krevní proud, který vytékající impulsuje k nové činnosti. Tak i kopřiva na úrovni rostlinného: «Kvete» ze svého středu, z listu, až k periferii celé rostliny. Zemitě vázané látky, draslík, vápník a železo, zakoušejí své «pozdvihující pročišťování», své éterizování, ne teprve v konečném stavu rozkvétání, onoho odumírání do formy, nýbrž astrální síly působí skrze síru takovým způsobem, že vtiskují proces kvetení celému dění růstu a udržují jej v pohybu. Tím kopřiva naplňuje «své velké vnitřní působení», jež ji činí «podobnou tomu, čím je srdce v lidském organismu».<ref>Ebd., S. 131–132.</ref>
 V Deutsch (de)Erlebnisstrom der vollbrachten Taten befrachtet, gelangt als venöser Blutstrom ins Zentrum. Dort vollzieht sich eine Synthese, ein aus dem Unterbewussten bis ins Bewusstsein heraufsteigendes Herzensfühlen. Das venöse Blut verwandelt und erneuert sich im Herzen – über die Lungenatmung – zum arteriellen Blutstrom, der ausströmend zu neuer Tätigkeit impulsiert. So auch auf der Stufe des Pflanzlichen die Brennnessel: Sie «blüht» von ihrer Mitte aus, dem Blatt, bis zur Peripherie der ganzen Pflanze. Die erdgebundenen Stoffe, Kalium, Kalzium und Eisen, erfahren ihre «Heraufläuterung», ihre Ätherisierung, nicht erst im Endzustand des Aufblühens, des Ersterbens in die Form also, sondern die astralischen Kräfte wirken über den Schwefel in solcher Art, dass sie den Blühprozess dem gesamten Wachstumsgeschehen einprägen und in Fluss halten. Dadurch erfüllt die Brennnessel «ihre großartige Innenwirkung», die sie «ähnlich demjenigen [macht], was das Herz im menschlichen Organismus ist».<ref>Ebd., S. 131–132.</ref>
 V Englisch (en)stream of experience of deeds accomplished — this blood arrives as venous blood-stream at the centre. There a synthesis is enacted, a heart-feeling rising from the unconscious up into consciousness. The venous blood transforms and renews itself in the heart — through the breathing of the lungs — into the arterial blood-stream, which streaming outward impels toward new activity. So too on the level of the plant: the stinging nettle "blossoms" from its middle — the leaf — out to the periphery of the whole plant. The earth-bound substances, potassium, calcium and iron, undergo their «Heraufläuterung» ("upward purification"), their etherization, not first in the final state of full blooming, of dying into form — rather the astral forces work through sulphur in such a manner that they impress the blossoming process upon the whole growth-event and keep it in flow. Through this the stinging nettle fulfils «ihre großartige Innenwirkung» ("its magnificent inward working"), which makes it «ähnlich demjenigen [macht], was das Herz im menschlichen Organismus ist» ("akin to what the heart is in the human organism").<ref>Ebd., S. 131–132.</ref>
 V Spanisch (es)corriente vivencial de las acciones realizadas, llega como torrente sanguíneo venoso al centro. Allí se realiza una síntesis, un sentir del corazón que asciende desde lo subconsciente hasta la conciencia. La sangre venosa se transforma y se renueva en el corazón — a través de la respiración pulmonar — en torrente sanguíneo arterial, que al fluir hacia fuera impulsa a nueva actividad. Así también en el nivel de lo vegetal la ortiga: «florece» desde su centro, la hoja, hasta la periferia de toda la planta. Las sustancias ligadas a la tierra, potasio, calcio y hierro, experimentan su «elevación purificadora», su eterización, no ya en el estado final del pleno florecimiento, del extinguirse en la forma, sino que las fuerzas astrales actúan a través del azufre de tal modo que imprimen el proceso de floración a todo el acontecer del crecimiento y lo mantienen en flujo. Con ello cumple la ortiga «su grandiosa acción interior», que la hace «similar a lo que el corazón es en el organismo humano».<ref>Ebd., S. 131–132.</ref>
 V Französisch (fr)courant d'expérience des actes accomplis, parvient comme flux sanguin veineux au centre. Là s'opère une synthèse, un sentir du cœur qui monte de l'infra-conscient jusqu'à la conscience. Le sang veineux se transforme et se renouvelle dans le cœur — par la respiration pulmonaire — en flux sanguin artériel, qui, en s'écoulant, impulse vers une nouvelle activité. Ainsi en est-il, au niveau du végétal, de l'ortie : elle «fleurit» depuis sa mitte, la feuille, jusqu'à la périphérie de toute la plante. Les substances liées à la terre — potassium, calcium et fer — vivent leur «élévation purificatrice», leur éthérisation, non seulement dans l'état final de l'épanouissement, de l'extinction dans la forme, mais les forces astrales agissent par le soufre de telle sorte qu'elles imprègnent le processus de floraison dans l'ensemble du devenir de la croissance et le maintiennent en mouvement. Par là l'ortie accomplit son «action intérieure grandiose», qui la rend «semblable à ce qu'est le cœur dans l'organisme humain».<ref>Ebd., S. 131–132.</ref>
 V Polnisch (pl)strumieniem doznań spełnionych czynów, dociera jako żylny prąd krwi do centrum. Tam dokonuje się synteza, unoszące się z podświadomości ku świadomości czucie sercowe. Krew żylna przemienia się i odnawia w sercu — poprzez oddychanie płucne — w tętniczy prąd krwi, który wylewając się pobudza do nowej czynności. Tak samo na stopniu roślinności pokrzywa: «kwitnie» od swego środka, od liścia, aż po peryferie całej rośliny. Substancje ziemskie — potas, wapń i żelazo — doznają swego «wznoszącego oczyszczenia», swej eteryzacji, nie dopiero w końcowym stanie rozkwitania, zamierania w formę, lecz siły astralne działają poprzez siarkę w taki sposób, że proces kwitnienia wdrukują w całe wydarzenie wzrostu i utrzymują go w ruchu. Przez to pokrzywa spełnia «swoje wspaniałe działanie wewnętrzne», które czyni ją «podobną do tego, czym jest serce w ludzkim organizmie».<ref>Ebd., S. 131–132.</ref>