Eine freie Initiative von Menschen bei mit online Lesekreisen, Übungsgruppen, Vorträgen ... |
| Use Google Translate for a raw translation of our pages into more than 100 languages. Please note that some mistranslations can occur due to machine translation. |
Alle Übersetzungen
Aus BiodynWiki
Gib einen Nachrichtennamen ein, um alle verfügbaren Übersetzungen anzuzeigen.
Es wurden 6 Übersetzungen gefunden.
| Name | Aktueller Text |
|---|---|
| V Tschechisch (cs) | V tom tkví pravděpodobně důvod, proč Rudolf Steiner pro kopřivu nejmenuje žádný zvířecí orgán, jímž by bylo zajištěno udržování éterického v pohybu přes květ. Orgán, který by v úvahu připadal, by bylo srdce. Srdce však není kožním orgánem, nýbrž svalovým, vlastní aktivitou nadaným orgánem. V něm se ve rytmu srdečního tepu sjednocují látkoměnný a smyslový proces; stávají se jedním. Srdce ztělesňuje syntézu z polarity obou procesů. Je zároveň činným nitrem a orgánovou obálkou. Kopřiva plní podobnou funkci na úrovni pouhé oživené přírody. Její skrz naskrz astralitou prostoupené tělo formativních sil ji uschopňuje přeměňovat silovou přirozenost zemitě-pevných látek – draslíku, vápníku a železa – uvězněnou v erdig-pevném v léčivá záření uspořádávající živé. |
| V Deutsch (de) | Darin liegt wohl der Grund, warum Rudolf Steiner für die Brennnessel kein tierisches Organ nennt, um den Prozess des Influsshaltens des Ätherischen über die Blüte hinaus zu gewährleisten. Das dafür in Frage kommende Organ wäre das Herz. Das Herz aber ist kein Hautorgan, sondern ein muskulöses eigenaktives Organ. In ihm vereinigen sich im Rhythmus des Pulsschlages Stoffwechsel- und Sinnesprozess; sie werden eins. Das Herz verkörpert die Synthese aus der Polarität beider Prozesse. Es ist tätiges Innensein und Organhülle zugleich. Die Brennnessel erfüllt eine ähnliche Funktion auf der Stufe der bloß belebten Natur. Ihr durchastralisierter Bildekräfteleib befähigt sie, die ins Erdig-Feste gebannte Kräftenatur der Erdenstoffe Kalium, Kalzium und Eisen in heilsame, das Lebendige ordnende Strahlungen heraufzuverwandeln. |
| V Englisch (en) | Here lies, in all likelihood, the reason why Rudolf Steiner names no animal organ for the stinging nettle — none that would ensure the process of keeping the etheric in flow beyond the blossom. The organ that would qualify here is the heart. But the heart is no skin organ — it is a muscular, self-active organ. Within it, in the rhythm of the pulse-beat, metabolic process and sense process unite; they become one. The heart embodies the synthesis arising from the polarity of both processes. It is active inwardness and organ-sheath simultaneously. The stinging nettle fulfils an analogous function on the level of merely living nature. Its astralised body of formative forces enables it to transform the force-nature of the earthly substances potassium, calcium, and iron — bound as they are into the earthy-solid — into healing radiations that bring order to the living. |
| V Spanisch (es) | En ello reside probablemente el fundamento de por qué Rudolf Steiner no nombra para la ortiga ningún órgano animal que sirva para garantizar el mantenimiento en flujo de lo etérico más allá de la flor. El órgano que vendría en consideración para ello sería el corazón. Pero el corazón no es un órgano cutáneo, sino un órgano musculoso de actividad propia. En él se unen en el ritmo del pulso el proceso metabólico y el proceso sensorial; se vuelven uno. El corazón encarna la síntesis a partir de la polaridad de ambos procesos. Es interior activo y envoltura orgánica a la vez. La ortiga cumple una función similar en el nivel de la naturaleza meramente viviente. Su cuerpo de fuerzas formativas enteramente astralizados la capacita para elevar y transformar la naturaleza de fuerzas encadenada en lo sólido-terrestre de las sustancias terrestres potasio, calcio y hierro en irradiaciones sanadoras que ordenan lo viviente. |
| V Französisch (fr) | C'est là sans doute la raison pour laquelle Rudolf Steiner n'indique pour l'ortie aucun organe animal destiné à garantir le maintien en mouvement de l'éthérique au-delà de la fleur. L'organe qui entrerait en ligne de compte serait le cœur. Mais le cœur n'est pas un organe cutané — c'est un organe musculaire doté d'une activité propre. En lui s'unissent dans le rythme du battement du pouls le processus métabolique et le processus sensoriel ; ils ne font qu'un. Le cœur incarne la synthèse issue de la polarité des deux processus. Il est à la fois intériorité agissante et enveloppe organique. L'ortie remplit une fonction analogue au niveau de la nature simplement vivifiée. Son corps de forces formatrices entièrement pénétré d'astralité la rend capable de transformer en rayonnements salutaires, ordonnateurs du vivant, la nature de forces emprisonnée dans le terreux-solide des substances terrestres — potassium, calcium et fer. |
| V Polnisch (pl) | Tu leży zapewne powód, dla którego Rudolf Steiner nie wskazuje dla pokrzywy żadnego organu zwierzęcego, który miałby zapewnić utrzymanie w ruchu tego, co eteryczne, poza procesem kwiatu. Organem, który by tu wchodził w rachubę, byłoby serce. Serce jednak nie jest organem skórnym, lecz mięśniowym, samoistnie czynnym. W nim w rytmie uderzeń pulsu łączą się proces przemiany materii i proces zmysłowy; stają się jednym. Serce ucieleśnia syntezę z polarności obu procesów. Jest zarazem czynnym wewnątrzbyciem i powłoką organową. Pokrzywa spełnia podobną funkcję na stopniu życia czysto ożywionej przyrody. Jej przesycony astralnie organizm sił kształtujących uzdalnia ją do przekształcania zaklinowanej w stałość ziemską naturę sił ziemskich substancji — potasu, wapnia i żelaza — w uzdrawiające promieniowania porządkujące to, co żywe. |






