Eine freie Initiative von Menschen bei mit online Lesekreisen, Übungsgruppen, Vorträgen ... |
| Use Google Translate for a raw translation of our pages into more than 100 languages. Please note that some mistranslations can occur due to machine translation. |
Alle Übersetzungen
Aus BiodynWiki
Gib einen Nachrichtennamen ein, um alle verfügbaren Übersetzungen anzuzeigen.
Es wurden 6 Übersetzungen gefunden.
| Name | Aktueller Text |
|---|---|
| V Tschechisch (cs) | V úrodné svrchní půdě se vykope ne příliš hluboká jáma, vloží se do ní hmota, obklopí se trochou rašelinné moučky a opět se zakryje zemí. Na tomto místě zůstane celý rok a je tam vystavena jak zimním, tak letním silám. Po roce se rozkladem a pokročilou humifikací silně scvrklá hmota vykope a v rukou se ocitá hotový preparát – nová, astrálně zářivá látkovost. Praktické zacházení vyžaduje velkou pozornost, pokud jde o správný stav provadnutí; také by se při vadnutí mělo vyhnout přímému slunečnímu ozáření. Při příliš vlhkém stavu kopřivové hmoty snadno dochází k nežádoucím chybným kvašením a při příliš silném osvětlení k černání. Musí být ve stínu, {{SE|384}} |
| V Deutsch (de) | Man gräbt in den fruchtbaren Oberboden nicht zu tief eine Grube, legt die Masse hinein, umgibt sie mit etwas Torfmull und bedeckt sie wieder mit Erde. An diesem Ort verbleibt sie ein ganzes Jahr und ist dort sowohl einmal den Winter- wie den Sommerkräften ausgesetzt. Nach einem Jahr gräbt man die durch Zersetzung und fortgeschrittene Humifizierung stark geschrumpfte Masse aus und hält das fertige Präparat, eine neue, eine astralisch strahlende Stofflichkeit in Händen. Die praktische Handhabe erfordert große Achtsamkeit hinsichtlich des rechten Welkezustands; auch sollte beim Abwelken die direkte Sonneneinstrahlung vermieden werden. Bei noch zu feuchtem Zustand der Brennnesselmasse kommt es leicht zu unliebsamen Fehlgärungen und unter zu starker Belichtung zur Schwarzfärbung. Sie muss im Schatten, {{SE|384}} |
| V Englisch (en) | One digs a pit not too deep in fertile living topsoil, lays the mass inside, surrounds it with a little peat, and covers it over again with earth. At this site it remains for a full year, exposed there both to the winter forces and to the summer forces. After a year one digs out the mass — by now considerably shrunken through decomposition and advanced humification — and holds in one's hands the finished preparation: a new, an astrally radiating substantiality. The practical handling requires great attentiveness regarding the right state of wilting; direct sunlight should also be avoided during the wilting. If the nettle mass is still too moist, unwanted fermentation errors easily occur; under too strong a light it turns black. It must be dried in the shade, {{SE|384}} |
| V Spanisch (es) | Se cava en el horizonte superior fértil del suelo, no demasiado profundo, una fosa, se deposita la masa en ella, se la rodea con algo de turba y se la cubre nuevamente con tierra. En ese lugar permanece un año entero y queda expuesta allí tanto a las fuerzas invernales como a las estivales. Después de un año se extrae la masa, muy encogida por la descomposición y la humificación avanzada, y se tiene en las manos el preparado terminado: una nueva sustancia que irradia astralmente. El manejo práctico exige gran atención respecto al estado correcto de marchitez; también debería evitarse la irradiación directa del sol durante el secado. Si la masa de ortiga está todavía demasiado húmeda, se producen fácilmente fermentaciones indeseables, y bajo iluminación demasiado intensa se oscurece hasta el negro. Debe secarse a la sombra, {{SE|384}} |
| V Französisch (fr) | On creuse dans la couche arable fertile une fosse peu profonde, on y dépose la masse, on l'entoure d'un peu de tourbe et on la recouvre à nouveau de terre. Elle y demeure une année entière et se trouve ainsi exposée aussi bien aux forces hivernales qu'aux forces estivales. Après un an, on déterres la masse fortement réduite par la décomposition et l'humification avancée, et l'on tient entre les mains la préparation achevée — une nouvelle matérialité, astraliquement rayonnante. La mise en œuvre pratique exige une grande vigilance quant au juste état de flétrissure ; lors du flétrissage, l'exposition directe au soleil devrait également être évitée. Si la masse d'ortie est encore trop humide, des fermentations indésirables surviennent facilement, et sous un ensoleillement trop intense, elle noircit. Elle doit être séchée à l'ombre, {{SE|384}} |
| V Polnisch (pl) | Wykopuje się w żyznej warstwie wierzchniej gleby niezbyt głęboko dół, wkłada się masę do środka, otacza się ją nieco torfem i przykrywa z powrotem ziemią. W tym miejscu pozostaje przez cały rok i jest tam wystawiona zarówno na zimowe, jak i na letnie siły. Po roku wykopuje się silnie skurczoną przez rozkład i zaawansowaną humifikację masę i trzyma w rękach gotowy preparat — nową, astralnie promieniującą substancjalność materialną. Praktyczne wykonanie wymaga wielkiej uważności co do właściwego stanu przywiędnięcia; przy odwiędaniu należy też unikać bezpośredniego nasłonecznienia. Przy zbyt jeszcze wilgotnym stanie masy pokrzywowej łatwo dochodzi do niepożądanych błędnych fermentacji, a przy zbyt silnym naświetleniu — do zaczarniania. Musi ona w cieniu, {{SE|384}} |






