Alle Übersetzungen

Aus BiodynWiki

Gib einen Nachrichtennamen ein, um alle verfügbaren Übersetzungen anzuzeigen.

Nachricht

Es wurden 6 Übersetzungen gefunden.

NameAktueller Text
 V Tschechisch (cs)Co platí i pro ostatní do země zahrabávaná preparáty, platí obzvláště pro kopřivu: Posouzení, zda je preparát více či méně zdařilý, nezávisí na stupni humifikace, nýbrž na volné struktuře preparátu, příjemném zápachu a především na tom, aby okolní půda byla v dobře provzdušněném, drobtovitě živém stavu. Rozhodující je, aby síly periferie zprostředkované přes zemi mohly vstoupit do vztahu s do éteru pozdviženými substancemi preparátních rostlin a být zachovány.
 V Deutsch (de)Was auch für die anderen in die Erde zu vergrabenden Präparate gilt, trifft besonders für die Brennnessel zu: Das Urteil, ob ein Präparat mehr oder weniger gut gelungen ist, hängt nicht vom Humifizierungsgrad ab, sondern von der lockeren Struktur des Präparates, dem angenehmen Geruch und vor allem, dass der umgebende Boden in einem gut durchlüfteten, krümelig lebendigen Zustand ist. Maßgebend ist, dass die über die Erde vermittelten Umkreiskräfte zu den ins Ätherische erhobenen Substanzen der Präparatepflanzen in Beziehung treten und bewahrt werden können.
 V Englisch (en)What holds for the other preparations to be buried in the earth applies with particular force to the stinging nettle: the judgement as to whether a preparation has turned out more or less well depends not on the degree of humification but on the loose structure of the preparation, the pleasant smell, and above all on the surrounding soil being in a well-aerated, crumbly, living condition. What is decisive is that the peripheral forces mediated through the earth can enter into relationship with — and be preserved within — the substances of the preparation plants that have been raised into the etheric.
 V Spanisch (es)Lo que vale también para los demás preparados que deben enterrarse, se aplica con particular fuerza a la ortiga: el juicio sobre si un preparado ha resultado mejor o peor no depende del grado de humificación, sino de la estructura suelta del preparado, del olor agradable y sobre todo de que el suelo circundante se encuentre en un estado bien aireado, vivo y desmenuzable. Lo decisivo es que las fuerzas del entorno transmitidas a través de la tierra puedan entrar en relación y ser preservadas con las sustancias elevadas a lo etérico de las plantas preparadas.
 V Französisch (fr)Ce qui vaut pour les autres préparations à enfouir en terre vaut tout particulièrement pour l'ortie : le jugement sur la réussite plus ou moins grande d'une préparation ne dépend pas du degré d'humification, mais de la structure meuble de la préparation, de son odeur agréable, et surtout du fait que le sol environnant se trouve dans un état aéré, vivant et friable. Ce qui est déterminant, c'est que les forces de la périphérie transmises par la terre puissent entrer en relation avec les substances des plantes préparatives élevées dans l'éthérique et y être conservées.
 V Polnisch (pl)Co dotyczy też innych preparatów zakopywanych w ziemi, dotyczy szczególnie pokrzywy: ocena, czy preparat udał się lepiej czy gorzej, nie zależy od stopnia humifikacji, lecz od luźnej struktury preparatu, przyjemnego zapachu i przede wszystkim od tego, by otaczająca gleba była w dobrze przewietrzonym, okruchowo żywym stanie. Rozstrzygające jest, że siły okolicznego świata przekazywane przez ziemię mogą wejść w relację z substancjami roślin preparatowych wyniesionymi w to, co eteryczne, i mogą być zachowane.