Alle Übersetzungen

Aus BiodynWiki

Gib einen Nachrichtennamen ein, um alle verfügbaren Übersetzungen anzuzeigen.

Nachricht

Es wurden 6 Übersetzungen gefunden.

NameAktueller Text
 V Tschechisch (cs)Všechny hnojivé preparáty, s výjimkou preparátu z kozlíku, se vkládají odděleně do kompostových a hnojových hromad do 30–50 cm hlubokých otvorů, při vzdálenosti 50 cm až 3 m, podle velikosti resp. délky hromad. Kopřivový preparát, tak blízký funkci srdce, se vkládá zpravidla uprostřed na hřbet hromady; čtyři sourozenci mají, navzájem posunuty, svá místa na bocích. Jejich účinnost je astrálně zářivá – tedy taková, která se v smyslové skutečnosti kvalifikuje, avšak nikoli měřitelně kvantifikuje.
 V Deutsch (de)Alle Düngerpräparate, mit Ausnahme des Baldrianpräparates, werden separat in die Kompost- und Dunghaufen in 30–50 cm tiefe Löcher eingebracht, bei einem Abstand von 50 cm bis 3 m, je nach Größe bzw. Länge der Haufen. Das der Herzfunktion so nahestehende Brennnesselpräparat wird gewöhnlich mittig auf dem Rücken des Haufens eingebracht; die vier Geschwister haben, zueinander versetzt, ihren Platz auf den Flanken. Ihre Wirksamkeit ist eine astralisch Strahlende, also eine solche, die sich in der sinnlichen Erscheinung qualifiziert, nicht aber messbar quantifiziert.
 V Englisch (en)All the manure preparations, with the exception of the valerian preparation, are introduced separately into the compost and dung heaps in holes 30–50 cm deep, at distances of 50 cm to 3 m apart depending on the size or length of the heaps. The stinging nettle preparation — standing so close to the heart-function — is customarily placed centrally on the back of the heap; the four siblings, staggered relative to one another, have their place on the flanks. Its efficacy is an astrally radiating one — that is, a quality that makes itself apparent in the sense-perceptible appearance, but that cannot be measured in quantitative terms.
 V Spanisch (es)Todos los preparados biodinámicos, con excepción del preparado de valeriana, se introducen por separado en los montones de compost y de estiércol en agujeros de 30 a 50 cm de profundidad, con una distancia de 50 cm a 3 m, según el tamaño o la longitud de los montones. El preparado de ortiga, tan próximo a la función del corazón, se introduce habitualmente en el centro sobre el lomo del montón; los cuatro hermanos tienen, escalonados entre sí, su lugar en los flancos. Su eficacia es de irradiación astral, es decir, una que se califica en la manifestación sensorial, pero que no se cuantifica de manera mensurable.
 V Französisch (fr)Toutes les préparations biodynamiques, à l'exception de la préparation de valériane, sont introduites séparément dans les tas de compost et de fumier, dans des trous de 30 à 50 cm de profondeur, à une distance de 50 cm à 3 m selon la taille ou la longueur des tas. La préparation d'ortie, si proche de la fonction cardiaque, est habituellement introduite au centre, sur le dos du tas ; les quatre frères et sœurs ont chacun leur place, en quinconce, sur les flancs. Leur efficacité est une efficacité astraliquement rayonnante — c'est-à-dire une efficacité qui se qualifie dans l'apparence sensible sans pour autant se quantifier de manière mesurable.
 V Polnisch (pl)Wszystkie preparaty nawozowe, z wyjątkiem preparatu z waleriany, wprowadza się osobno w pryzmy kompostowe i gnojowe, w otwory o głębokości 30–50 cm, w odstępach od 50 cm do 3 m, w zależności od wielkości czy długości pryzm. Preparat z pokrzywy, tak bliski funkcji serca, wprowadza się zwykle pośrodku, na grzbiecie pryzmy; czworo rodzeństwa ma, wzajemnie przesunięte, swoje miejsce na bokach. Ich działanie jest astralnie promieniujące — a więc takie, które kwalifikuje się w zmysłowej zjawiskowości, nie zaś ilościowo mierzalnie.